The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI:10.1080/13556509.1998.10799020
Sílvia Coll-Vinent
{"title":"The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period","authors":"Sílvia Coll-Vinent","doi":"10.1080/13556509.1998.10799020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English novels generally came into Catalan culture during the interwar years via France. The process of mediation is reflected in the canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to French critics, the English novel was an alternative to their own tradition, and their discourse of mediation informed the translation projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan translation of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ reveals not only the depth of the French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan cultural elite were fulfilled.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"207-228"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799020","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799020","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

English novels generally came into Catalan culture during the interwar years via France. The process of mediation is reflected in the canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to French critics, the English novel was an alternative to their own tradition, and their discourse of mediation informed the translation projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan translation of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ reveals not only the depth of the French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan cultural elite were fulfilled.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法国的联系:两次世界大战期间加泰罗尼亚语的中介翻译
在两次世界大战之间,英国小说通常通过法国进入加泰罗尼亚文化。这一调解过程反映在复兴时期翻译的作家经典中,在法国和加泰罗尼亚都见证了对这部小说的激烈争论。根据法国评论家的说法,英国小说是他们自己传统的替代品,他们的调解话语为加泰罗尼亚作家和评论家的翻译项目和实践提供了信息。约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的《台风》(Typhoon)的加泰罗尼亚语译本不仅揭示了法语调解的深度,而且揭示了加泰罗尼亚文化精英所设定的目标得到实现的程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1