{"title":"Ideology, Identification and the Construction of the Feminine","authors":"K. Hartman","doi":"10.1080/13556509.1999.10799034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis article discusses two late nineteenth-century English translations (1889 and 1890) of ‘Le Journal de Marie Bashkirtseff’ (1887). It maintains that the two translations are an important part of the reception history of the Journal because they offer opposing representations of Bashkirtseff’s femininity. The representation of gender in translation is necessarily shaped by the identity of the translator, and in the case of Bashkirtseff’s ‘Journal’, the translator’s ideology and potential identification with the foreign text construct a unique representation of ‘feminine’ in the translation. The paper builds its argument through an investigation of the history of the ‘Journal’ (including its many translations), an exploration of the biographies of its two nineteenth-century translators (Mathilde Blind and Mary Serrano), and a detailed reading of both English translations against the French. Finally, the results of this historical inquiry are used to extend contemporary discussion about gender in ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"61-82"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799034","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799034","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Abstract
AbstractThis article discusses two late nineteenth-century English translations (1889 and 1890) of ‘Le Journal de Marie Bashkirtseff’ (1887). It maintains that the two translations are an important part of the reception history of the Journal because they offer opposing representations of Bashkirtseff’s femininity. The representation of gender in translation is necessarily shaped by the identity of the translator, and in the case of Bashkirtseff’s ‘Journal’, the translator’s ideology and potential identification with the foreign text construct a unique representation of ‘feminine’ in the translation. The paper builds its argument through an investigation of the history of the ‘Journal’ (including its many translations), an exploration of the biographies of its two nineteenth-century translators (Mathilde Blind and Mary Serrano), and a detailed reading of both English translations against the French. Finally, the results of this historical inquiry are used to extend contemporary discussion about gender in ...
摘要本文讨论了《巴什基尔采夫日记》(Le Journal de Marie Bashkirtseff, 1887)的两个19世纪末的英译本(1889年和1890年)。它坚持认为,这两个译本是《华尔街日报》接受史的重要组成部分,因为它们对巴什基尔采夫的女性气质提供了相反的表现。翻译中的性别表征必然受到译者身份的塑造,在巴什基尔采夫的《日记》中,译者的意识形态和对外来文本的潜在认同构建了翻译中独特的“女性”表征。本文通过对《华尔街日报》历史的调查(包括它的许多译本)、对两位19世纪翻译者(玛蒂尔德·布林德和玛丽·塞拉诺)的传记的探索,以及对两种英译本与法语译本的详细阅读,建立了自己的论点。最后,这一历史调查的结果被用来扩展当代关于性别的讨论。