{"title":"Translating Bilinguality","authors":"Leo Tak-hung Chan","doi":"10.1080/13556509.2002.10799116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"49 - 72"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2002-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799116","citationCount":"14","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
Abstract
Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...