Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2009-11-01 DOI:10.1080/13556509.2009.10799288
Bai Liping
{"title":"Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity","authors":"Bai Liping","doi":"10.1080/13556509.2009.10799288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With more than 180 essays, mostly Chinese classical writings on translation, Luo Xinzhang’s An Anthology of Essays on Translation, hereafter Anthology, is one of the most comprehensive Chinese anthologies in the field. The essays are arranged in five chapters, according to time sequence, covering five different periods in Chinese history during which translation played a significant part in cultural and social life. The first chapter focuses mainly on Buddhist sutra translation, with a collection of essays from ancient times ranging from the East Han Dynasty (25-220) to the Song Dynasty (960-1279). This is the first Chinese anthology to include primary documentation on the translation of Buddhist sutras. The second chapter covers the period from the late Ming Dynasty (1368-1644) to the early Qing Dynasty (1644-1911); the third covers the period from the late Qing Dynasty to the early Republic period; the fourth covers the May 4th Movement (1919) to the establishment of the PRC (1949); and the fifth is dedicated to the contemporary era. In each chapter, the selected essays are followed by a section entitled yanjiu yu ziliao 研究与资料 (Research and Materials); this consists of related studies written at a later time. For instance, ancient writings on Buddhist sutra translation in Chapter One are followed by several articles that include ‘Fanyi wenxue yu fodian’ 翻译 文学与佛典 (Translated Literature and Buddhist Sutras) by Liang Qichao 梁 启超 (1873-1929) and ‘Fojiao de fanyi wenxue’ 佛教的翻译文学 (Translated Buddhist Literary Works) by Hu Shi 胡适 (1891-1962) – two authoritative","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"15 1","pages":"423 - 429"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2009-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2009.10799288","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799288","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

With more than 180 essays, mostly Chinese classical writings on translation, Luo Xinzhang’s An Anthology of Essays on Translation, hereafter Anthology, is one of the most comprehensive Chinese anthologies in the field. The essays are arranged in five chapters, according to time sequence, covering five different periods in Chinese history during which translation played a significant part in cultural and social life. The first chapter focuses mainly on Buddhist sutra translation, with a collection of essays from ancient times ranging from the East Han Dynasty (25-220) to the Song Dynasty (960-1279). This is the first Chinese anthology to include primary documentation on the translation of Buddhist sutras. The second chapter covers the period from the late Ming Dynasty (1368-1644) to the early Qing Dynasty (1644-1911); the third covers the period from the late Qing Dynasty to the early Republic period; the fourth covers the May 4th Movement (1919) to the establishment of the PRC (1949); and the fifth is dedicated to the contemporary era. In each chapter, the selected essays are followed by a section entitled yanjiu yu ziliao 研究与资料 (Research and Materials); this consists of related studies written at a later time. For instance, ancient writings on Buddhist sutra translation in Chapter One are followed by several articles that include ‘Fanyi wenxue yu fodian’ 翻译 文学与佛典 (Translated Literature and Buddhist Sutras) by Liang Qichao 梁 启超 (1873-1929) and ‘Fojiao de fanyi wenxue’ 佛教的翻译文学 (Translated Buddhist Literary Works) by Hu Shi 胡适 (1891-1962) – two authoritative
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
选集汇编作为一种目的驱动的活动
罗新章的《翻译论文集》(以下简称《文集》)收录了180多篇论著,其中大部分是中国翻译方面的经典著作,是中国翻译领域最全面的论文集之一。这些文章按照时间顺序分为五章,涵盖了中国历史上翻译在文化和社会生活中发挥重要作用的五个不同时期。第一章主要关注佛经翻译,收集了从东汉(25-220)到宋朝(960-1279)的古代文章。这是中国第一本包含佛经翻译的原始文献的文集。第二章涵盖明末(1368-1644)至清初(1644-1911)这一时期;三是清末民初时期;第四部分从五四运动(1919年)到新中国成立(1949年);第五个是献给当代的。在每一章中,精选的文章之后是题为“研究与材料”的一节;这包括后来写的相关研究。例如,第一章中关于佛经翻译的古代著作之后是几篇文章,其中包括梁启超(1873-1929)的《翻译文学与佛经》和胡适(1891-1962)的《佛教文学译著》,这两篇文章都是权威的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1