Repertoire Transfer and Resistance

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2009-11-01 DOI:10.1080/13556509.2009.10799283
Nam Fung Chang
{"title":"Repertoire Transfer and Resistance","authors":"Nam Fung Chang","doi":"10.1080/13556509.2009.10799283","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"15 1","pages":"305 - 325"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2009-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2009.10799283","citationCount":"9","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799283","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

Abstract

Abstract Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this longneglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s –which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
剧目转移与抵抗
摘要现代翻译研究在西方和中国的发展路线相似。语言学理论在翻译研究中的应用引起了人们对这一长期被忽视的领域的关注,并显示出与一个严肃的学术学科一致的可能性。然而,语言模型被证明是相当无效的。相反,是近几十年来多元系统理论和其他文化理论的探索,使翻译研究在西方发展成为一门独立的学科。这些理论在20世纪80年代和90年代被引入中国。最初,他们遇到了各种形式的抵抗,因为他们侵犯了既定的传统。然而,由于这些理论为翻译话语创造了新的方向,并帮助翻译研究作为一门学科在中国获得了更广泛的认可,它们逐渐占据了国内的中心地位。本文认为,自20世纪80年代以来,中国翻译研究的西方化过程发生在中国文化由于强烈的“自我不足”意识而特别容易接受外国曲目的时期,这是一个多元系统从他人那里借用曲目来满足某种自我感知需求的案例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1