Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2012-11-01 DOI:10.1080/13556509.2012.10799507
Julie McDonough Dolmaya
{"title":"Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2012.10799507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents ’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"252 1","pages":"167 - 191"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2012-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2012.10799507","citationCount":"75","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 75

Abstract

Abstract This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents ’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
分析众包模式及其对公众翻译认知的影响
摘要本文通过对维基百科志愿译者的在线调查,从社会学的角度探讨众包翻译活动的参与者如何看待翻译。这种感知从多个角度进行了检验,包括参与者的概况、动机和特质,相对于-à-vis参与其他协作社会现象的个人。首先,根据受访者的培训背景、目前的专业状况和以前的职业对他们进行分组,比较从事翻译行业的志愿者和不从事翻译行业的志愿者对翻译的看法。为了进一步了解受访者对翻译的看法,将他们参与的众包翻译活动分为三种类型:产品驱动(免费/开源软件项目的本地化/翻译),原因驱动(以活动家为重点的非营利倡议)和外包驱动(营利性公司发起的倡议)。将本调查的结果与另外两个关注自由/开源软件开发者的动机和概况的调查结果进行比较,旨在确定参与式翻译实践的独特特征。本文的最后一部分讨论了众包翻译倡议的参与者如何看待翻译,以及这些合作项目背后的组织如何描述翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1