{"title":"Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2012.10799507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents ’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"252 1","pages":"167 - 191"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2012-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2012.10799507","citationCount":"75","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 75
Abstract
Abstract This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents ’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.