International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2014-09-02 DOI:10.1080/13556509.2014.904080
F. Prieto Ramos
{"title":"International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1080/13556509.2014.904080","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of translational action, emphasis is placed on the interconnection between different sources of law, the hybridity of legal texts and discourses, and the interplay between international and national levels of rulemaking and enforcement. The challenges encountered by the translator in the search for maximum accuracy are then reviewed with a focus on terminological problems, quality assurance and ambiguity. Finally, the examination of linguistic concordance in adjudication procedures further highlights the special contribution of legal translators to the functioning of each international or supranational legal order, and recommendations are made to better acknowledge and benefit from this contribution.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"45 15 1","pages":"313 - 331"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2014-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.904080","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of translational action, emphasis is placed on the interconnection between different sources of law, the hybridity of legal texts and discourses, and the interplay between international and national levels of rulemaking and enforcement. The challenges encountered by the translator in the search for maximum accuracy are then reviewed with a focus on terminological problems, quality assurance and ambiguity. Finally, the examination of linguistic concordance in adjudication procedures further highlights the special contribution of legal translators to the functioning of each international or supranational legal order, and recommendations are made to better acknowledge and benefit from this contribution.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的国际法和超国家法:从多语言立法到裁判
本文以联合国、世界贸易组织、欧盟及其各自的仲裁机构为研究对象,比较分析了国际法和超国家法发展过程中法律翻译的特征。首先阐述了在这种背景下法律翻译的范围和交际条件,包括立法、法律适用和裁决的过程。在翻译行动的法律语境化中,重点放在不同法律来源之间的相互联系,法律文本和话语的混杂性,以及国际和国家层面的规则制定和执行之间的相互作用。译者在寻求最大的准确性时遇到的挑战,然后重点审查术语问题,质量保证和歧义。最后,对审判程序中的语言一致性的考察进一步突出了法律翻译对每个国际或超国家法律秩序运作的特殊贡献,并提出了更好地承认和受益于这种贡献的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1