How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2016-09-01 DOI:10.1080/13556509.2016.1143908
Eivor Jordà Mathiasen
{"title":"How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?","authors":"Eivor Jordà Mathiasen","doi":"10.1080/13556509.2016.1143908","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The significance of Jacques Derrida’s philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and África Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of Søren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard’s ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as ‘subjectivity’, ‘decision’, ‘instant’ or ‘impossible’ echo in several recent texts regarding translation studies.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"22 1","pages":"287 - 302"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1143908","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1143908","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT The significance of Jacques Derrida’s philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and África Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of Søren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard’s ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as ‘subjectivity’, ‘decision’, ‘instant’ or ‘impossible’ echo in several recent texts regarding translation studies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译研究欠克尔凯郭尔多少钱?
雅克·德里达对翻译研究的哲学贡献越来越得到广泛的认可,这要归功于劳伦斯·韦努蒂、佳莎·科斯基宁、罗斯玛丽·阿罗霍、利芬·塔克和África维达尔·克拉蒙特等人。然而,德里达从克尔凯郭尔的思想中得到了什么,仍然是未知的。本文对这一遗产进行了梳理,旨在提出解构主义的一些基本原则,并进一步促进其在翻译研究领域的传播。同时,本文旨在向这位丹麦哲学家致敬,并承认他对现代思想的贡献。最终,本文的研究目的是证明克尔凯郭尔思想的分支在翻译研究领域仍然具有相关性,并且在一定程度上存在。除此之外,本文还展示了克尔凯郭尔思想的基本概念,如“主观性”、“决定”、“即时”或“不可能”如何在最近几篇关于翻译研究的文章中得到呼应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1