Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2016-09-01 DOI:10.1080/13556509.2016.1149753
Pilar Ordóñez-López
{"title":"Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1080/13556509.2016.1149753","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"22 1","pages":"340 - 353"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1149753","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149753","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
塑造翻译史的经典:伊比利亚半岛的翻译选集
翻译论文集是翻译史上最受欢迎的类型之一。近几十年来,伊比利亚半岛选集的出版不断增加。与其他文集一样,这些论及翻译话语的文集的目的之一是恢复、收集和传播对历史上翻译的反思。因此,选集在翻译经典的形成、修改和传播中起着基础性的作用。在这篇文章中,作者的选择包括在翻译话语选集出版在伊比利亚半岛进行审查和比较汇编从其他传统;一方面,为了确定指导所涉及的选择过程的潜在趋势,另一方面,为了分析伊比利亚传统在多大程度上被涵盖并纳入这些选集所创造的翻译历史思想的经典。正如本研究所示,即使在伊比利亚地区出版的选集中,对这一文化空间的具体贡献也只是占据了外围位置,而西方被册封的作者和文本似乎被优先考虑,导致西方正典的巩固,其中只有某些核心文化和语言领域得到代表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1