„Obym się rozradował w rozradowaniu ludów Twoich”. Rzecz o konstrukcjach pleonastycznych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów

IF 0.1 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej Pub Date : 2020-12-31 DOI:10.11649/SFPS.2002
Arleta Szulc
{"title":"„Obym się rozradował w rozradowaniu ludów Twoich”. Rzecz o konstrukcjach pleonastycznych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów","authors":"Arleta Szulc","doi":"10.11649/SFPS.2002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“That I may rejoice in the joy of Thy nation”: On Pleonastic Constructions in Church Slavonic Redactions of the Book of Psalms This article focuses on pleonasms extracted from the OCS Psalterium Sinaiticum and investigates their preservation in later representatives of successive CS Psalter redactions. In order to examine the use of the constructions under scrutiny, the (O)CS Psalters have been compared with one another and with the Greek and the Hebrew patterns of translation. The study provides a detailed description of lexical choices with respect to pleonasms present in selected contexts of the Psalter. It also considers analogical structures discussed in the literature on the subject, stressing a specifically emphatic character of (O)CS Psalter pleonasms, similar to that of their Greek and Hebrew equivalents. As observed, the use of pleonasms in the compared (O)CS Psalters is distinctly consistent and generally based on the Greek/Hebrew sources. Cases that could testify to these Biblical stylistic structures having already become independent on the Slavic ground are noted as exceptions. „Obym sie rozradowal w rozradowaniu ludow Twoich”. Rzecz o konstrukcjach pleonastycznych w cerkiewnoslowianskich redakcjach Ksiegi Psalmow Artykul koncentruje sie na pleonazmach wyekscerpowanych ze staro-cerkiewno-slowianskiego Psalterza synajskiego . Ma na celu zbadanie ich zachowawczości w mlodszych reprezentantach kolejnych cerkiewnoslowianskich redakcji psalterzowych. Teksty (s)cs. psalterzy porownano miedzy sobą oraz z greckimi i hebrajskimi wzorcami przekladowymi pod kątem uzycia rozpatrywanych konstrukcji pleonastycznych. Szerzej opisano leksykalny wybor w odniesieniu do pleonazmow obecnych w wybranych kontekstach Psalterza. Uwage poświecono takze analogicznym strukturom omowionym w literaturze przedmiotu. Podkreślono specyficzny emfatyczny charakter (s)cs. pleonazmow psalterzowych, podobny do ich grecko-hebrajskich ekwiwalentow. Wskazano na wyraźną zgodnośc co do uzyc konstrukcji pleonastycznych w porownywanych (s)cs. psalterzach, z reguly uzasadnioną greckim/hebrajskim wzorcem (wzorcami). Przypadki mogące świadczyc o usamodzielnieniu sie na gruncie slowianskim analizowanych biblijnych struktur stylistycznych odnotowuje sie jako wyjątki.","PeriodicalId":40627,"journal":{"name":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/SFPS.2002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“That I may rejoice in the joy of Thy nation”: On Pleonastic Constructions in Church Slavonic Redactions of the Book of Psalms This article focuses on pleonasms extracted from the OCS Psalterium Sinaiticum and investigates their preservation in later representatives of successive CS Psalter redactions. In order to examine the use of the constructions under scrutiny, the (O)CS Psalters have been compared with one another and with the Greek and the Hebrew patterns of translation. The study provides a detailed description of lexical choices with respect to pleonasms present in selected contexts of the Psalter. It also considers analogical structures discussed in the literature on the subject, stressing a specifically emphatic character of (O)CS Psalter pleonasms, similar to that of their Greek and Hebrew equivalents. As observed, the use of pleonasms in the compared (O)CS Psalters is distinctly consistent and generally based on the Greek/Hebrew sources. Cases that could testify to these Biblical stylistic structures having already become independent on the Slavic ground are noted as exceptions. „Obym sie rozradowal w rozradowaniu ludow Twoich”. Rzecz o konstrukcjach pleonastycznych w cerkiewnoslowianskich redakcjach Ksiegi Psalmow Artykul koncentruje sie na pleonazmach wyekscerpowanych ze staro-cerkiewno-slowianskiego Psalterza synajskiego . Ma na celu zbadanie ich zachowawczości w mlodszych reprezentantach kolejnych cerkiewnoslowianskich redakcji psalterzowych. Teksty (s)cs. psalterzy porownano miedzy sobą oraz z greckimi i hebrajskimi wzorcami przekladowymi pod kątem uzycia rozpatrywanych konstrukcji pleonastycznych. Szerzej opisano leksykalny wybor w odniesieniu do pleonazmow obecnych w wybranych kontekstach Psalterza. Uwage poświecono takze analogicznym strukturom omowionym w literaturze przedmiotu. Podkreślono specyficzny emfatyczny charakter (s)cs. pleonazmow psalterzowych, podobny do ich grecko-hebrajskich ekwiwalentow. Wskazano na wyraźną zgodnośc co do uzyc konstrukcji pleonastycznych w porownywanych (s)cs. psalterzach, z reguly uzasadnioną greckim/hebrajskim wzorcem (wzorcami). Przypadki mogące świadczyc o usamodzielnieniu sie na gruncie slowianskim analizowanych biblijnych struktur stylistycznych odnotowuje sie jako wyjątki.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“愿我为你的人民的喜悦而高兴。”《诗篇》东正教斯拉夫编辑中的平民化结构
“使我在你的民族的欢乐中快乐”:论教会斯拉夫版本的《诗篇》中的pleonative结构本文着重于从OCS《Sinaiticum》中提取的pleonative,并研究了它们在后来连续的CS《诗篇》版本的代表中保存下来的情况。为了检查在审查下使用的结构,(O)CS诗篇相互比较,并与希腊语和希伯来语的翻译模式。该研究提供了一个详细的词汇选择的描述,相对于在诗篇的选择上下文中存在的pleonism。它还考虑了在文献中讨论的类似结构的主题,强调特别强调的特征(O)CS诗篇pleonasms,类似于他们的希腊文和希伯来文对等物。正如观察到的,在比较(O)CS诗篇中使用的pleonism是明显一致的,并且通常基于希腊/希伯来语来源。可以证明这些圣经风格结构已经在斯拉夫基础上独立的案例被认为是例外。”我的名字是“我的名字是我的名字”。Rzecz o konstrukcjach pleonastycznych w cerkiewnoslowianskich reakcjach Ksiegi psalms Artykul koncentruje je na pleonazmach weyekscerpowanych ze staro-cerkiewno- slowianskikigo salterza synajskiego。马纳塞卢·扎巴达尼奇zachowawczości瓦洛德兹奇代表塔奇·科尔杰尼奇·切基诺·斯洛伊安斯基奇·雷塔克奇·萨特兹奇奇。Teksty cs。诗篇:多孔多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料:多孔材料。szzerzej opisano leksykalny wyberne wodniesenenu do pleonaznich wwybranych kontekstach Psalterza。Uwage poświecono从同义词中取类推结构。Podkreślono specificzny emfatyczny character (s)cs。列昂纳兹莫夫,波多布尼,格列柯-赫布拉斯基奇。Wskazano na wyraźną zgodnośc co do uzyc konstrukkji pleonastycznych w porownywanych (s)cs。Psalterzach, z经常uzasadnionegrekkim /hebrajskim wzorcem (wzorcami)。Przypadki mogące świadczyc o usamodzielnieniu sancianci.com/放慢速度分析sanci.cn/sanci.cn/sanci.cn/sanci.cn/sanci.cn/sanci.cn/yjako wyjątki。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
48 weeks
期刊最新文献
Frazeologia polskiej gwary mieszkańców wsi Wierszyna na Syberii na początku XXI wieku Česká i-kmenová feminina na -n a jejich vývoj ve starší češtině (od r. 1300 do r. 1900) Українська футбольна фразеологія: семантичний аспект До проблем лексикографічної презентації фемінативів у тлумачних словниках української мови Мовна гра як вияв національної лінгвокреативності: на матеріалі галицьких паремій XIX ст.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1