“World Literature” and Communication: Literary Connections, Reading Practices

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.17223/24099554/16/1
Anna V. Bogomolova
{"title":"“World Literature” and Communication: Literary Connections, Reading Practices","authors":"Anna V. Bogomolova","doi":"10.17223/24099554/16/1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the communicative aspect of “world literature”. Covering the history of the idea from Goethe’s concept to the modern criticism of “world literature”, the author analyses four episodes which are significant in terms of changes in the communicative environment. Initially, the idea shaped within the emerging bourgeois culture and transition from intensive to extensive type of secular reading and developing book industry in Europe. According to Goethe, the establishment of a close relationship between nations and eras through literature, the cosmopolitan community of writers and their close creative communication were a source of internationalization and unity of literature. The ideas of capitalist cultural expansion were introduced by Karl Marx and Friedrich Engels within the theory of materialism. Litera ture was thought of as spiritual production, which was the object of capitalist relations and depended on the economic system. Marx associated the creation of “world literature” with the influence of the global market, rather than with the voluntary activities of the enlightened bourgeoisie and aristocracy (implied by Goethe). The communicative aspect of “world literature” was not considered a positive phenomenon and a factor in the overall cultural development. The Soviet project of “world literature” supported literary communication. The project to create the Soviet canon of “world literature” combined Goethe’s thesis about the need to look back at the literary past and present of other nations with political tasks and propaganda of the Marxist views. Literature per se had a utilitarian function and was seen as an instrument of primarily ideological struggle. Modern Western theories and practices of “world literature” seek to destroy the old canon dominated by English and West European literature to implement a project of “world literature” aimed at the inclusion of literatures of smaller European, Oriental, and Asian countries. In the vein of pragmatism of American comparativists, translation is an intermediary for a more balanced canon, which inevitably increases dependence on the English language. Critics of globalization viewed “world literature” publishing projects as a commodification of literature through a convenient and easily digestible canon. Proceeding from a critical view of the current state of discipline, most researchers have to acknowledge that real practices and approaches to “world literature” have not reached Goethean utopian ideal of cosmopolitan project for the development of international communication within the humanitarian field in the era of globalization. Scholars are primarily concerned about whether it is possible to build an area of study of world literatures that would recognize the plurality of national literatures and include them without eliminating regional features, so that emerging identities would not be appropriated by global uniformity. Therefore, the translation and cultural policy of transmitting and receiving texts are the most important issues in the framework of rethinking the idea of “world literature”.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on the communicative aspect of “world literature”. Covering the history of the idea from Goethe’s concept to the modern criticism of “world literature”, the author analyses four episodes which are significant in terms of changes in the communicative environment. Initially, the idea shaped within the emerging bourgeois culture and transition from intensive to extensive type of secular reading and developing book industry in Europe. According to Goethe, the establishment of a close relationship between nations and eras through literature, the cosmopolitan community of writers and their close creative communication were a source of internationalization and unity of literature. The ideas of capitalist cultural expansion were introduced by Karl Marx and Friedrich Engels within the theory of materialism. Litera ture was thought of as spiritual production, which was the object of capitalist relations and depended on the economic system. Marx associated the creation of “world literature” with the influence of the global market, rather than with the voluntary activities of the enlightened bourgeoisie and aristocracy (implied by Goethe). The communicative aspect of “world literature” was not considered a positive phenomenon and a factor in the overall cultural development. The Soviet project of “world literature” supported literary communication. The project to create the Soviet canon of “world literature” combined Goethe’s thesis about the need to look back at the literary past and present of other nations with political tasks and propaganda of the Marxist views. Literature per se had a utilitarian function and was seen as an instrument of primarily ideological struggle. Modern Western theories and practices of “world literature” seek to destroy the old canon dominated by English and West European literature to implement a project of “world literature” aimed at the inclusion of literatures of smaller European, Oriental, and Asian countries. In the vein of pragmatism of American comparativists, translation is an intermediary for a more balanced canon, which inevitably increases dependence on the English language. Critics of globalization viewed “world literature” publishing projects as a commodification of literature through a convenient and easily digestible canon. Proceeding from a critical view of the current state of discipline, most researchers have to acknowledge that real practices and approaches to “world literature” have not reached Goethean utopian ideal of cosmopolitan project for the development of international communication within the humanitarian field in the era of globalization. Scholars are primarily concerned about whether it is possible to build an area of study of world literatures that would recognize the plurality of national literatures and include them without eliminating regional features, so that emerging identities would not be appropriated by global uniformity. Therefore, the translation and cultural policy of transmitting and receiving texts are the most important issues in the framework of rethinking the idea of “world literature”.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“世界文学”与传播:文学联系、阅读实践
本文着重探讨了“世界文学”的交际层面。从歌德的概念到现代对“世界文学”的批评,作者分析了四个在传播环境变化方面具有重要意义的时期。最初,这一思想形成于新兴的资产阶级文化和从集约型到粗放型的世俗阅读的转变以及欧洲图书工业的发展。歌德认为,通过文学建立民族和时代之间的密切关系,作家的世界性共同体及其密切的创作交流是文学国际化和统一的源泉。资本主义文化扩张的思想是马克思和恩格斯在唯物主义理论中提出的。文学被认为是一种精神生产,是资本主义关系的客体,依赖于经济制度。马克思将“世界文学”的创造与全球市场的影响联系起来,而不是与开明的资产阶级和贵族的自愿活动联系起来(这是歌德的暗示)。“世界文学”的交际性不被认为是一种积极的现象,也不被认为是整体文化发展的一个因素。苏联的“世界文学”计划支持文学传播。创建苏联“世界文学”经典的计划将歌德关于需要回顾其他国家文学的过去和现在的论点与政治任务和马克思主义观点的宣传结合起来。文学本身具有功利功能,主要被视为意识形态斗争的工具。现代西方的“世界文学”理论和实践试图摧毁由英国和西欧文学主导的旧经典,实施一项旨在包容较小的欧洲、东方和亚洲国家文学的“世界文学”计划。在美国比较主义者的实用主义思想中,翻译是一个更为平衡的经典的中介,这不可避免地增加了对英语的依赖。全球化的批评者认为,“世界文学”出版项目是通过方便、容易理解的经典将文学商品化。从学科现状的批判角度出发,大多数研究者不得不承认,“世界文学”的实际实践和方法尚未达到全球化时代人道主义领域国际传播发展的世界性计划的歌德式乌托邦理想。学者们主要关心的是,是否有可能建立一个世界文学的研究领域,在不消除地域特征的情况下,承认民族文学的多元性,并将其纳入其中,从而使新兴的身份不被全球统一性所占用。因此,在重新思考“世界文学”理念的框架中,翻译和文本的传播与接收的文化政策是最重要的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ivan Bunin’s Middle East and Nikolay Gumilyov’s Africa: Travels Through the “Map” of Literary Techniques Motherland in the Philosophy of Eurasianism The Poetics of the Carnation: The Word and the Image in Russian Poetry From Trediakovsky to Brodsky (In the Context of European Tradition). Part One Altai Hydropoetics: Rivers Sleep of Reason: Existential Motifs in Vasily Shukshin’s Story “Thoughts”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1