Nikolai Gogol’s Comedy The Government Inspector in American Translations of the First Third of the 20th Century

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.17223/24099554/16/6
V. I. Stepovaya
{"title":"Nikolai Gogol’s Comedy The Government Inspector in American Translations of the First Third of the 20th Century","authors":"V. I. Stepovaya","doi":"10.17223/24099554/16/6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on N.V. Gogol’s comedy The Government Inspector in American translations of the first third of the 20th century to identify different renditions and semantic transformations of the play in the context of American culture. The author employs comparative, contextual, and content analysis to analyse three American translations: 1) by Max Solomon Mandell in 1908; 2) by Thomas Seltzer in 1916; 3) by George Rapall Noyes and John Lawrence Seymour in 1933.The analysis has shown that M. Mandell’s translation contains the greatest number of transformations, being adapted to the needs of the American theatre. The changes reduce the significant typical characteristics of Russian characters and emphasize their depravity. Having become more “American” in this translation, the comedy reflects American cultural and social processes: the religion-based struggle between the “genteel tradition” and realism in the literature of the early 20th century and the emerging critical attitude to the bourgeois reality. Thus, M. Mandell’s translation can be considered as preserving Gogol’s ambivalent understanding of the play, related to both the satirical origin and spiritual meaning. The changes in T. Seltzer’s translation are less significant. T. Seltzer partly explains them, revealing his socialist sympathies in the preface. T. Seltzer confirms that his translation is to demonstrate the disadvantages of the bourgeois social system, which sheds light on other transformations. However, despite his own views, T. Seltzer is aware that Gogol’s attitudes were different. These signals can be found in the translated text as well as in the preface, which makes the message of the translation less radical. The third translation is the most accurate. Having no interest in politics, D. Noyes, together with his student and colleague D. Seymour, creates a philological translation that is close to the original and allows for various renditions. This version reflects the gradual transition to the translation as an object of academic research. However, all the translations under analysis employ domesticating strategies, which reduces the significance of the source languages cultural backgrounds. The choice of strategy was determined by the ideology of American imperialism in the USA. Thus, each translation reflects, on the one hand, the socio-political and cultural situation of the USA in the first third of the 20th century, and, on the other, translators’ personalities.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on N.V. Gogol’s comedy The Government Inspector in American translations of the first third of the 20th century to identify different renditions and semantic transformations of the play in the context of American culture. The author employs comparative, contextual, and content analysis to analyse three American translations: 1) by Max Solomon Mandell in 1908; 2) by Thomas Seltzer in 1916; 3) by George Rapall Noyes and John Lawrence Seymour in 1933.The analysis has shown that M. Mandell’s translation contains the greatest number of transformations, being adapted to the needs of the American theatre. The changes reduce the significant typical characteristics of Russian characters and emphasize their depravity. Having become more “American” in this translation, the comedy reflects American cultural and social processes: the religion-based struggle between the “genteel tradition” and realism in the literature of the early 20th century and the emerging critical attitude to the bourgeois reality. Thus, M. Mandell’s translation can be considered as preserving Gogol’s ambivalent understanding of the play, related to both the satirical origin and spiritual meaning. The changes in T. Seltzer’s translation are less significant. T. Seltzer partly explains them, revealing his socialist sympathies in the preface. T. Seltzer confirms that his translation is to demonstrate the disadvantages of the bourgeois social system, which sheds light on other transformations. However, despite his own views, T. Seltzer is aware that Gogol’s attitudes were different. These signals can be found in the translated text as well as in the preface, which makes the message of the translation less radical. The third translation is the most accurate. Having no interest in politics, D. Noyes, together with his student and colleague D. Seymour, creates a philological translation that is close to the original and allows for various renditions. This version reflects the gradual transition to the translation as an object of academic research. However, all the translations under analysis employ domesticating strategies, which reduces the significance of the source languages cultural backgrounds. The choice of strategy was determined by the ideology of American imperialism in the USA. Thus, each translation reflects, on the one hand, the socio-political and cultural situation of the USA in the first third of the 20th century, and, on the other, translators’ personalities.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
尼古拉·果戈理的喜剧《政府检查员》在20世纪前30年的美国译本中的翻译
本文以20世纪前30年果戈理喜剧《政府检查员》的美译为研究对象,探讨这部戏剧在美国文化背景下的不同演绎和语义转换。作者运用比较分析、语境分析和内容分析的方法分析了三个美国译本:1)马克斯·所罗门·曼德尔1908年的译本;2)托马斯·萨尔茨(Thomas Seltzer), 1916年;3)乔治·拉帕尔·诺伊斯和约翰·劳伦斯·西摩于1933年出版。分析表明,曼德尔先生的翻译包含了最多的转换,以适应美国戏剧的需要。这些变化减少了俄语人物的重要典型特征,强调了他们的堕落。这部喜剧在这个译本中变得更加“美国化”,反映了美国的文化和社会进程:20世纪初文学中“绅士传统”与现实主义之间以宗教为基础的斗争,以及对资产阶级现实的批判态度。因此,曼德尔的翻译可以被认为是保留了果戈理对这部戏剧的矛盾理解,既与讽刺的起源有关,也与精神意义有关。T. Seltzer翻译中的变化不太重要。T.萨尔茨在序言中揭示了他对社会主义的同情,部分地解释了这些。塞尔策证实,他的翻译是为了揭示资产阶级社会制度的弊端,从而为其他变革提供启示。然而,尽管萨尔茨有自己的观点,但他意识到果戈理的态度是不同的。这些信号既可以在译文中找到,也可以在前言中找到,这使得翻译的信息不那么激进。第三种翻译最准确。对政治不感兴趣的D. Noyes和他的学生兼同事D. Seymour一起创造了一个接近原文的语言学翻译,并允许各种版本。这一版本反映了翻译作为学术研究对象的逐渐过渡。然而,我们所分析的所有翻译都采用了归化策略,这降低了源语言文化背景的重要性。战略的选择是由美帝国主义在美国的意识形态决定的。因此,每一部译本一方面反映了20世纪前30年美国的社会政治和文化状况,另一方面也反映了译者的个性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ivan Bunin’s Middle East and Nikolay Gumilyov’s Africa: Travels Through the “Map” of Literary Techniques Motherland in the Philosophy of Eurasianism The Poetics of the Carnation: The Word and the Image in Russian Poetry From Trediakovsky to Brodsky (In the Context of European Tradition). Part One Altai Hydropoetics: Rivers Sleep of Reason: Existential Motifs in Vasily Shukshin’s Story “Thoughts”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1