The First Translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin Into Italian

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.17223/24099554/17/3
Natalia A. Tik
{"title":"The First Translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin Into Italian","authors":"Natalia A. Tik","doi":"10.17223/24099554/17/3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses two early translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin into Italian. The first Italian critics of Eugene Onegin in the 19th century (Cesare Boccella, Enrico Montazio, Carlo Tenca) were convinced that the novel was weak and did not deserve to be translated. However, two translations appeared in the 19th century. The first translation of 1856 belongs to Louis Delatre, a Frenchman who assimilated in Italy. Delatre visited Russia, where he met Pyotr Vyazemsky, whose stories about Pushkin inspired Delatre to translate five of Pushkin’s works, including Eugene Onegin. The second translation was published in 1858 under the pseudonym A. B., currently attributed to A. Besobrasoff - Anna Ivanovna Bezobrazova, a Russian noblewoman. Comparing the original and the translations, the author identifies and describes the aspects of the original subject to translation shifts (genre definition, structure, lexical and stylistic levels) and determines the specificity of the early Italian reception of the novel. Louis Delatre. The translation of poetry into prose, the rearrangement of fragments within the text, the reduction of “useless details” (including significant structural elements of the original), the addition of notes, the replacement of Russian realities with Italian equivalents reveal an orientation towards greater clarity and ease of perception. The change in the style of the original and the focus on the Italian literary tradition indicate the identification of a foreign work through the prism of Italian culture. The factors stated above are indicative of the adaptation and orientation towards an unprepared reader, who is not familiar with a foreign culture. Delatre acts within the framework of the historically conditioned norms of translation practice, whose task at this stage is to bring the original closer to the reader, to facilitate his acquaintance with a foreign text. Anna Besobrasoff. On the one hand, the focus on the “plot”, the search for Italian equivalents, the addition of notes and descriptions are also characteristic of a historically conditioned adaptive translation strategy. On the other hand, literal translation, style neutralization, elimination of a specific group of “useless details” are rather typical of the translator’s individual reception, probably a consequence of the student’s goal of translation, the translator’s desire to “practice the beautiful Italian language.” Both translations did not attract the attention of literary criticism and did not significantly influence the formation of the idea of Eugene Onegin in Italy at an early stage. The first Italian translations were more an accident rather than a regularity, since they stemmed from the translators’ personal interest in the novel, rather than a request from the recipient culture. This can be confirmed by the date of the next translation - it appeared only in 1906. The author declares no conflicts of interests.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/24099554/17/3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article analyses two early translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin into Italian. The first Italian critics of Eugene Onegin in the 19th century (Cesare Boccella, Enrico Montazio, Carlo Tenca) were convinced that the novel was weak and did not deserve to be translated. However, two translations appeared in the 19th century. The first translation of 1856 belongs to Louis Delatre, a Frenchman who assimilated in Italy. Delatre visited Russia, where he met Pyotr Vyazemsky, whose stories about Pushkin inspired Delatre to translate five of Pushkin’s works, including Eugene Onegin. The second translation was published in 1858 under the pseudonym A. B., currently attributed to A. Besobrasoff - Anna Ivanovna Bezobrazova, a Russian noblewoman. Comparing the original and the translations, the author identifies and describes the aspects of the original subject to translation shifts (genre definition, structure, lexical and stylistic levels) and determines the specificity of the early Italian reception of the novel. Louis Delatre. The translation of poetry into prose, the rearrangement of fragments within the text, the reduction of “useless details” (including significant structural elements of the original), the addition of notes, the replacement of Russian realities with Italian equivalents reveal an orientation towards greater clarity and ease of perception. The change in the style of the original and the focus on the Italian literary tradition indicate the identification of a foreign work through the prism of Italian culture. The factors stated above are indicative of the adaptation and orientation towards an unprepared reader, who is not familiar with a foreign culture. Delatre acts within the framework of the historically conditioned norms of translation practice, whose task at this stage is to bring the original closer to the reader, to facilitate his acquaintance with a foreign text. Anna Besobrasoff. On the one hand, the focus on the “plot”, the search for Italian equivalents, the addition of notes and descriptions are also characteristic of a historically conditioned adaptive translation strategy. On the other hand, literal translation, style neutralization, elimination of a specific group of “useless details” are rather typical of the translator’s individual reception, probably a consequence of the student’s goal of translation, the translator’s desire to “practice the beautiful Italian language.” Both translations did not attract the attention of literary criticism and did not significantly influence the formation of the idea of Eugene Onegin in Italy at an early stage. The first Italian translations were more an accident rather than a regularity, since they stemmed from the translators’ personal interest in the novel, rather than a request from the recipient culture. This can be confirmed by the date of the next translation - it appeared only in 1906. The author declares no conflicts of interests.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
亚历山大·普希金的《尤金·奥涅金》第一批意大利语译本
本文分析了普希金的《尤金·奥涅金》早期的两部意大利语译本。19世纪最早的意大利评论家(切萨雷·波塞拉,恩里科·蒙塔齐奥,卡洛·坦卡)认为这部小说很弱,不值得翻译。然而,19世纪出现了两种译本。1856年的第一个译本属于路易斯·德拉特,一个在意大利同化的法国人。德拉特访问了俄罗斯,在那里他遇到了彼得·维亚泽姆斯基,后者关于普希金的故事启发德拉特翻译了普希金的五部作品,包括《尤金·奥涅金》。第二个译本于1858年出版,笔名a.b.,目前被认为是a .别索布拉索夫-安娜·伊万诺夫娜·别佐布拉索娃,一位俄罗斯贵妇。通过对原作和译文的比较,作者识别并描述了原作在翻译过程中发生变化的各个方面(体裁定义、结构、词汇和风格层面),并确定了早期意大利人对这部小说接受的特殊性。路易Delatre。将诗歌翻译成散文,重新排列文本中的片段,减少“无用的细节”(包括原文中重要的结构元素),增加注释,用意大利语代替俄语现实,这些都表明了一种更清晰、更容易理解的方向。原作风格的变化和对意大利文学传统的关注表明了通过意大利文化的棱镜对外国作品的认同。以上所述的因素表明了对一个没有准备的读者的适应和定位,他们不熟悉外国文化。德拉特在翻译实践的历史规范框架内行动,翻译实践在这一阶段的任务是使原文更接近读者,促进读者对外国文本的认识。安娜Besobrasoff。一方面,对“情节”的关注,对意大利语对等物的寻找,对注释和描述的增加也是历史条件下的适应性翻译策略的特征。另一方面,直译、风格中和、删除特定的一组“无用的细节”是译者个人接受的典型特征,这可能是学生翻译目标的结果,译者希望“实践美丽的意大利语”。这两个译本都没有引起文学批评的注意,也没有对早期在意大利形成的奥涅金思想产生重大影响。第一批意大利语译本与其说是一种规律,不如说是一种偶然,因为它们源于译者对小说的个人兴趣,而不是接受者文化的要求。这可以通过下一个译本的出版日期来证实——它只出现在1906年。作者声明没有利益冲突。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ivan Bunin’s Middle East and Nikolay Gumilyov’s Africa: Travels Through the “Map” of Literary Techniques Motherland in the Philosophy of Eurasianism The Poetics of the Carnation: The Word and the Image in Russian Poetry From Trediakovsky to Brodsky (In the Context of European Tradition). Part One Altai Hydropoetics: Rivers Sleep of Reason: Existential Motifs in Vasily Shukshin’s Story “Thoughts”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1