英语和乌兹别克语旅游术语的词典解释

Zarnigor Sobirova Intern-researcher
{"title":"英语和乌兹别克语旅游术语的词典解释","authors":"Zarnigor Sobirova Intern-researcher","doi":"10.36078/987654466","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Theoretical lexicography studies the history of lexicography, types of dictionaries, requirements for dictionaries, critical analysis of existing dictionaries, practical lexicography deals with the study, compilation, improvement and consumption of a certain type of vocabulary. Practical lexicography involves the application of general theoretical principles and rules of lexicography in the process of creating a dictionary. \nThe ambiguity of terms, the meaning of terms, the essence of the concept, the excessive length, complex phrases are inconvenient, with an excessive number of foreign terms. The creation of a glossary of terminology in various fields in response to the above problems is an urgent task of modern lexicography. \nIt is very important for a lexicographer to work with a specialist in the field from the beginning to the end of the terminology system development process. There are good reasons for this. When developing a dictionary of common words, the lexicographer himself/herself can easily provide accurate and detailed explanations of words, as well as develop examples of authorship. To explain specific terms and understand the situations in which they are used, the lexicographer must have not only linguistic knowledge, but also an understanding of this specific area. \nBilingual dictionaries are more practical than textual content. This, of course, requires a lot of volumes. For this reason, it is not for nothing that monolingual dictionaries cover more terms than translation dictionaries. For dictionaries of practical translation, the functional value of the term is important, that is, the user must be able to use the dictionary in order to understand a certain word in the correct context, understand it from a communicative point of view and understand it himself/herself. \nBidirectional dictionaries do not mean they are bicultural. The lexicographic interpretation of the tourism terms in active and passive translation dictionaries differs: in passive dictionaries an explanation of a foreign word in the native language is given, in active dictionaries foreign equivalents are found by means of a word in the native language.","PeriodicalId":161777,"journal":{"name":"Philology matters","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF THE TOURISM TERMS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES\",\"authors\":\"Zarnigor Sobirova Intern-researcher\",\"doi\":\"10.36078/987654466\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Theoretical lexicography studies the history of lexicography, types of dictionaries, requirements for dictionaries, critical analysis of existing dictionaries, practical lexicography deals with the study, compilation, improvement and consumption of a certain type of vocabulary. Practical lexicography involves the application of general theoretical principles and rules of lexicography in the process of creating a dictionary. \\nThe ambiguity of terms, the meaning of terms, the essence of the concept, the excessive length, complex phrases are inconvenient, with an excessive number of foreign terms. The creation of a glossary of terminology in various fields in response to the above problems is an urgent task of modern lexicography. \\nIt is very important for a lexicographer to work with a specialist in the field from the beginning to the end of the terminology system development process. There are good reasons for this. When developing a dictionary of common words, the lexicographer himself/herself can easily provide accurate and detailed explanations of words, as well as develop examples of authorship. To explain specific terms and understand the situations in which they are used, the lexicographer must have not only linguistic knowledge, but also an understanding of this specific area. \\nBilingual dictionaries are more practical than textual content. This, of course, requires a lot of volumes. For this reason, it is not for nothing that monolingual dictionaries cover more terms than translation dictionaries. For dictionaries of practical translation, the functional value of the term is important, that is, the user must be able to use the dictionary in order to understand a certain word in the correct context, understand it from a communicative point of view and understand it himself/herself. \\nBidirectional dictionaries do not mean they are bicultural. The lexicographic interpretation of the tourism terms in active and passive translation dictionaries differs: in passive dictionaries an explanation of a foreign word in the native language is given, in active dictionaries foreign equivalents are found by means of a word in the native language.\",\"PeriodicalId\":161777,\"journal\":{\"name\":\"Philology matters\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36078/987654466\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/987654466","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

理论词典学研究词典学的历史、词典的类型、对词典的要求、对现有词典的批判性分析;实用词典学研究某一类词汇的研究、编纂、改进和使用。实用词典编纂涉及词典编纂过程中一般理论原则和规则的应用。术语的歧义,术语的含义,概念的本质,长度过长,复杂的短语不方便,外来词过多。针对上述问题,创建各领域术语表是现代词典编纂的一项紧迫任务。对于词典编纂者来说,从术语系统开发过程的开始到结束,与该领域的专家合作是非常重要的。这是有充分理由的。在编写常用词词典时,词典编纂者自己可以很容易地提供准确和详细的单词解释,以及开发作者的例子。为了解释特定的术语并理解它们的使用情况,词典编纂者不仅要有语言学知识,还要了解这一特定领域。双语词典比文本内容更实用。当然,这需要很大的体积。出于这个原因,单语词典比翻译词典涵盖更多的术语并不是没有道理的。对于实用翻译词典来说,术语的功能价值很重要,即使用者必须能够使用词典,以便在正确的上下文中理解某个词,从交际的角度理解它,并自己理解它。双向词典并不意味着它们是双文化的。主动翻译词典和被动翻译词典对旅游术语的词典学解释不同:被动翻译词典用本族语解释外来词,主动翻译词典用本族语解释外来词,用本族语解释外来词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF THE TOURISM TERMS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
Theoretical lexicography studies the history of lexicography, types of dictionaries, requirements for dictionaries, critical analysis of existing dictionaries, practical lexicography deals with the study, compilation, improvement and consumption of a certain type of vocabulary. Practical lexicography involves the application of general theoretical principles and rules of lexicography in the process of creating a dictionary. The ambiguity of terms, the meaning of terms, the essence of the concept, the excessive length, complex phrases are inconvenient, with an excessive number of foreign terms. The creation of a glossary of terminology in various fields in response to the above problems is an urgent task of modern lexicography. It is very important for a lexicographer to work with a specialist in the field from the beginning to the end of the terminology system development process. There are good reasons for this. When developing a dictionary of common words, the lexicographer himself/herself can easily provide accurate and detailed explanations of words, as well as develop examples of authorship. To explain specific terms and understand the situations in which they are used, the lexicographer must have not only linguistic knowledge, but also an understanding of this specific area. Bilingual dictionaries are more practical than textual content. This, of course, requires a lot of volumes. For this reason, it is not for nothing that monolingual dictionaries cover more terms than translation dictionaries. For dictionaries of practical translation, the functional value of the term is important, that is, the user must be able to use the dictionary in order to understand a certain word in the correct context, understand it from a communicative point of view and understand it himself/herself. Bidirectional dictionaries do not mean they are bicultural. The lexicographic interpretation of the tourism terms in active and passive translation dictionaries differs: in passive dictionaries an explanation of a foreign word in the native language is given, in active dictionaries foreign equivalents are found by means of a word in the native language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
FORS VA DARIY TILLARIDA OTLARDA SON KATEGORIYASI EY UNDOVI MUROJAAT OBYEKTI SIFATIDA TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS STAGES OF LEGAL DISCOURSE DEVELOPMENT IN LINGUISTICS COMPARATIVE-TYPOLOGICAL APPROACH TO THE STATUS OF SIMPLE AND COMPLEX SENTENCES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1