{"title":"Tonyuquq's Epitaph","authors":"","doi":"10.1086/370555","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since this is an edition for the use of students, primarily Englishspeaking students, we print in this instalment our transliteration together with the heavily annotated, more or less literal translation of the first seventeen lines. The transliteration is constructed from the types available in our Journal's font. It will be good exercise for the student to construct from text and transliteration his own table of symbols. That, in general, palatal consonants go with the \"lighter\" vowel sounds, 6, i, 6, ii, and velar consonants with a, i, o, u, can be learned from any grammar of or introduction to Turkish. That in the k-sounds distinctions are more finely drawn, and with which vowels what symbols are used, will be easily seen by the attentive observer. Single symbols for two consonantal sounds in immediate succession are noted as follows: ss, 1_d, nd, and n_, the last to be pronounced nd; S= English ng; 0 is an n-sound so closely palatalized that it comes close to n followed by consonantal y, as in Tonyuquq, or that the n-sound practically disappears, the Qitan being usually written Kitay, the verb yan-, presently yay-, etc. TRANSLITERATED TEXT","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1939-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/370555","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
由于这是一个供学生使用的版本,主要是讲英语的学生,我们在这一期中打印了我们的音译和大量注释,或多或少字面翻译的前十七行。音译是根据我们的期刊字体中可用的类型构造的。这将是一个很好的练习,让学生从课文和音译中构建自己的符号表。一般来说,腭辅音与“较轻”的元音一起发音,6,i, 6, ii,以及带a, i, o, u的腭辅音,可以从土耳其语的任何语法或介绍中学习到。细心的观察者很容易看出,在k音中,区别更细微,哪些元音和哪些符号一起使用。两个连续的辅音的单个符号如下:ss, 1_d, nd和n_,最后一个要读成nd;S=英文ng;0是一个n音,它的发音非常接近于n,后面跟着辅音y,比如在Tonyuquq中,或者n音几乎消失了,“Qitan”通常写成Kitay,动词yan-,现在是yay-,等等。音译文本
Since this is an edition for the use of students, primarily Englishspeaking students, we print in this instalment our transliteration together with the heavily annotated, more or less literal translation of the first seventeen lines. The transliteration is constructed from the types available in our Journal's font. It will be good exercise for the student to construct from text and transliteration his own table of symbols. That, in general, palatal consonants go with the "lighter" vowel sounds, 6, i, 6, ii, and velar consonants with a, i, o, u, can be learned from any grammar of or introduction to Turkish. That in the k-sounds distinctions are more finely drawn, and with which vowels what symbols are used, will be easily seen by the attentive observer. Single symbols for two consonantal sounds in immediate succession are noted as follows: ss, 1_d, nd, and n_, the last to be pronounced nd; S= English ng; 0 is an n-sound so closely palatalized that it comes close to n followed by consonantal y, as in Tonyuquq, or that the n-sound practically disappears, the Qitan being usually written Kitay, the verb yan-, presently yay-, etc. TRANSLITERATED TEXT