{"title":"翻译挑战与国际组织的语言","authors":"V. Eolian","doi":"10.36078/987654390","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the the periods of origin of international organizations and their specific diplomatic language. It focuses on the emergence of some institutions after the Second World War and the importance of their functions and the expansion of the English language across the world community. It is obvious that for more than seven decades a specialized variant of English has become widespread in the language of diplomants and statesmen. Currently, it is used to implement most development programs.\nThe article also highlights characteristics of problems of such language translations since it has a lot of specialized terms and jargons. Moreover, some expressions mean different things to different users, which prevent their correct understanding as well. The problem is that these terms remain unchanged in English, while in other languages they are translated differently, sometimes changing the meaning, arising double standards and, naturally, as a result, fail to achieve correct understanding.","PeriodicalId":161777,"journal":{"name":"Philology matters","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION CHALLENGES WITH THE LANGUAGE OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS\",\"authors\":\"V. Eolian\",\"doi\":\"10.36078/987654390\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the the periods of origin of international organizations and their specific diplomatic language. It focuses on the emergence of some institutions after the Second World War and the importance of their functions and the expansion of the English language across the world community. It is obvious that for more than seven decades a specialized variant of English has become widespread in the language of diplomants and statesmen. Currently, it is used to implement most development programs.\\nThe article also highlights characteristics of problems of such language translations since it has a lot of specialized terms and jargons. Moreover, some expressions mean different things to different users, which prevent their correct understanding as well. The problem is that these terms remain unchanged in English, while in other languages they are translated differently, sometimes changing the meaning, arising double standards and, naturally, as a result, fail to achieve correct understanding.\",\"PeriodicalId\":161777,\"journal\":{\"name\":\"Philology matters\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36078/987654390\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/987654390","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
TRANSLATION CHALLENGES WITH THE LANGUAGE OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
The article deals with the the periods of origin of international organizations and their specific diplomatic language. It focuses on the emergence of some institutions after the Second World War and the importance of their functions and the expansion of the English language across the world community. It is obvious that for more than seven decades a specialized variant of English has become widespread in the language of diplomants and statesmen. Currently, it is used to implement most development programs.
The article also highlights characteristics of problems of such language translations since it has a lot of specialized terms and jargons. Moreover, some expressions mean different things to different users, which prevent their correct understanding as well. The problem is that these terms remain unchanged in English, while in other languages they are translated differently, sometimes changing the meaning, arising double standards and, naturally, as a result, fail to achieve correct understanding.