{"title":"字幕由阿鲁那及其舌头的编码和混合代码翻译技术(2018年)","authors":"Era Bawarti, Ria Herwandar","doi":"10.36722/sh.v8i1.1677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015). Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia","PeriodicalId":435638,"journal":{"name":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Teknik Penerjemahan Tuturan Alih Kode dan Campur Kode dalam Film Aruna dan Lidahnya (2018)\",\"authors\":\"Era Bawarti, Ria Herwandar\",\"doi\":\"10.36722/sh.v8i1.1677\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015). Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia\",\"PeriodicalId\":435638,\"journal\":{\"name\":\"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36722/sh.v8i1.1677\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36722/sh.v8i1.1677","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究是一项翻译研究,探讨了在Aruna dan Lidahnya(2018)电影对白中,英语话语的印尼语字幕和由英语单词或短语组成的印尼语话语的翻译技巧。分析了由语码转换和混码构成的话语。使用的方法是描述性定性方法和库方法。采用内容分析技术收集数据。源文本(ST)数据分类使用代码切换和代码混合分类。Molina和alir(2002)使用翻译技术对目标文本(TT)数据进行分类。在使用中的72个双语数据中,61.6%为混码,38.9%为码转换。然而,在翻译成印尼语字幕的37个话语中,54.05%是语码转换,45.95%是语码混合。在Molina和alir(2002)提出的18种翻译技巧中,只使用了11种。建立等效是最常用的技术,即在TT的39个数据中占23.1%。结果还表明,所使用的11种翻译技术都符合Ho(2015)的字幕原则。关键词:翻译,字幕,码转换,码混,印尼电影
Teknik Penerjemahan Tuturan Alih Kode dan Campur Kode dalam Film Aruna dan Lidahnya (2018)
This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015). Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia