{"title":"印尼学生描述文本中印尼语英译错误分析","authors":"A. A. Rafsanjani","doi":"10.2991/assehr.k.200620.130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"--The aim of this research is to find out the error sources in Bahasa Indonesia to English translation in descriptive text made by students. The writer used descriptive qualitative research. The subject of the research is the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun. The total of the Eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun is 272 (9 classes). The writer took 30 students as the sample of the research. The object of the research is errors in translating from bahasa indonesia to English in descriptive text. The writer used written test as the instrument. The purpose of the written test was to get the data of the students’ source error of translation from bahasa Indonesia to English. The writer analyzed the data by using tranlsation theories from Sager (1983). From the research, the writer found 355 translation errors from 30 students. There are 77 morphological errors, 96 lexical errors, and 182 synthatic errors. In addition the writer also found that the other error sources in translation such as missing word and incorect writing errors. There are 12 missing word errors and 8 incorect writing errors based on the data. It can be conluded that the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun who tried to translate from bahasa indonesia to english are still making error in translation. The most dominant of the source error is synthatic error.","PeriodicalId":428575,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Science and Education and Technology (ISET 2019)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Errors Analysis in Bahasa Indonesia to English Translation in Descriptive Text Made by Indonesian Students\",\"authors\":\"A. A. Rafsanjani\",\"doi\":\"10.2991/assehr.k.200620.130\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"--The aim of this research is to find out the error sources in Bahasa Indonesia to English translation in descriptive text made by students. The writer used descriptive qualitative research. The subject of the research is the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun. The total of the Eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun is 272 (9 classes). The writer took 30 students as the sample of the research. The object of the research is errors in translating from bahasa indonesia to English in descriptive text. The writer used written test as the instrument. The purpose of the written test was to get the data of the students’ source error of translation from bahasa Indonesia to English. The writer analyzed the data by using tranlsation theories from Sager (1983). From the research, the writer found 355 translation errors from 30 students. There are 77 morphological errors, 96 lexical errors, and 182 synthatic errors. In addition the writer also found that the other error sources in translation such as missing word and incorect writing errors. There are 12 missing word errors and 8 incorect writing errors based on the data. It can be conluded that the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun who tried to translate from bahasa indonesia to english are still making error in translation. The most dominant of the source error is synthatic error.\",\"PeriodicalId\":428575,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the International Conference on Science and Education and Technology (ISET 2019)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the International Conference on Science and Education and Technology (ISET 2019)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/assehr.k.200620.130\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Science and Education and Technology (ISET 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.200620.130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Errors Analysis in Bahasa Indonesia to English Translation in Descriptive Text Made by Indonesian Students
--The aim of this research is to find out the error sources in Bahasa Indonesia to English translation in descriptive text made by students. The writer used descriptive qualitative research. The subject of the research is the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun. The total of the Eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun is 272 (9 classes). The writer took 30 students as the sample of the research. The object of the research is errors in translating from bahasa indonesia to English in descriptive text. The writer used written test as the instrument. The purpose of the written test was to get the data of the students’ source error of translation from bahasa Indonesia to English. The writer analyzed the data by using tranlsation theories from Sager (1983). From the research, the writer found 355 translation errors from 30 students. There are 77 morphological errors, 96 lexical errors, and 182 synthatic errors. In addition the writer also found that the other error sources in translation such as missing word and incorect writing errors. There are 12 missing word errors and 8 incorect writing errors based on the data. It can be conluded that the eight grade students of SMPN 1 Arjawinangun who tried to translate from bahasa indonesia to english are still making error in translation. The most dominant of the source error is synthatic error.