House的TQA模型在英-阿非文学翻译中应用的可行性实证研究

Sameh Salah Youssef
{"title":"House的TQA模型在英-阿非文学翻译中应用的可行性实证研究","authors":"Sameh Salah Youssef","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study\",\"authors\":\"Sameh Salah Youssef\",\"doi\":\"10.33806/ijaes.v24i1.546\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是一项实证研究,探讨了使用House 2015 TQA模型作为自我修订工具来评估研究者翻译的《高等教育展望》系列非文学书籍中一些语义和修辞挑战的英-阿拉伯语翻译质量的可行性。虽然自我修改是翻译过程中不可或缺的一部分,但与世界各地每天的翻译量相比,这方面的研究还不够充分。House的TQA模型被广泛用于评估不同领域和不同语言对之间的翻译质量,但据研究者所知,还没有关于该模型作为自我修正工具的研究,因此本研究。作为实证研究的一部分,我们选择了具有特殊语义和修辞挑战的例子,使用House模型进行自我修正过程。分析分为四个步骤:问题识别,解决方案解释,解决方案评估,最后做出质量声明。研究发现,不匹配并不一定意味着错误的翻译,因为上下文可能需要使用不匹配。研究发现,使用House的TQA模型作为自我修改的工具,只需要增加一个明确的标准来成功地转移语篇的整体意义和在语篇语境中的可接受性,就可以了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study
This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1