翻译及其虚构:以伪翻译和部分文化翻译为焦点

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2023-09-16 DOI:10.1080/13556509.2023.2251892
Andrea Bergantino
{"title":"翻译及其虚构:以伪翻译和部分文化翻译为焦点","authors":"Andrea Bergantino","doi":"10.1080/13556509.2023.2251892","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus\",\"authors\":\"Andrea Bergantino\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2023.2251892\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"151 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-09-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文探讨了“伪翻译”和“部分文化翻译”之间是否存在差异,以及存在哪些差异。虽然它们最终都是未翻译的文本,但它们各自的定义都承认每种类型都可能被视为翻译。为了回答其研究问题,本文考察了三个主要来源的伪翻译和部分文化翻译的特点,展示了这两类翻译的共同特征。首先,本文将这两个概念置于翻译理论中虚构的潜台词的背景下,论证了伪翻译和部分文化翻译是如何渗透到这一潜台词中的。然后,它继续调查三个主要来源中的准文本和文化特定项目的功能。最后,本文指出了支持伪翻译和部分文化翻译的不同意图:前者明确地旨在被理解为翻译,后者则不是为了作为翻译文本而被消费。关键词:伪翻译;翻译的部分文化翻译;翻译的部分文化翻译;Klaudy和Heltai (Citation2020, 44)将Tu和Li (Citation2017, 1)定义的“无文本回译”概念定义为“译者将用英语写的中国主题作品[…]重新翻译成中文的那种回译”。Baer (Citation2020, 235)所说的西方是指“由全球北方推动的文化建构”。Deganutti对翻译模仿过程进行了全面的分析,包括文献中潜在的多语言策略,并将其定义为“文本中存在其他语言,即使它们不能立即被察觉”(Citation2022, 2)。资助本出版物中进行的研究由爱尔兰研究委员会资助,资助号为GOIPG/2022/1280。作者简介:andrea Bergantino,都柏林三一学院三一文学与文化翻译中心博士研究生。他的研究涉及跨小说,主要在当代意大利文学中探索翻译的虚构表现和翻译的文学形象。其他研究兴趣包括翻译研究和文学翻译主义。他的研究项目获得了2022年爱尔兰政府研究生奖学金。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus
ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1