{"title":"轨道之间:翻译沙龙-多杜瓦-奥图的《阿达斯-拉姆","authors":"Jon Cho-Polizzi","doi":"10.1111/glal.12402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel <i>Adas Raum</i>. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.</p>","PeriodicalId":54012,"journal":{"name":"GERMAN LIFE AND LETTERS","volume":"77 1","pages":"146-162"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/glal.12402","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"BETWEEN THE ORBITS: TRANSLATING SHARON DODUA OTOO'S ADAS RAUM\",\"authors\":\"Jon Cho-Polizzi\",\"doi\":\"10.1111/glal.12402\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel <i>Adas Raum</i>. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.</p>\",\"PeriodicalId\":54012,\"journal\":{\"name\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"volume\":\"77 1\",\"pages\":\"146-162\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/glal.12402\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12402\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN LIFE AND LETTERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12402","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
BETWEEN THE ORBITS: TRANSLATING SHARON DODUA OTOO'S ADAS RAUM
This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel Adas Raum. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.
期刊介绍:
- German Life and Letters was founded in 1936 by the distinguished British Germanist L.A. Willoughby and the publisher Basil Blackwell. In its first number the journal described its aim as "engagement with German culture in its widest aspects: its history, literature, religion, music, art; with German life in general". German LIfe and Letters has continued over the decades to observe its founding principles of providing an international and interdisciplinary forum for scholarly analysis of German culture past and present. The journal appears four times a year, and a typical number contains around eight articles of between six and eight thousand words each.