海湾地区阿拉伯语大学生英语阅读障碍筛查工具的验证

Shanthi Tiruchittampalam, Alistair  Ross
{"title":"海湾地区阿拉伯语大学生英语阅读障碍筛查工具的验证","authors":"Shanthi Tiruchittampalam, Alistair  Ross","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.662","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When teaching English for Academic Purposes (EAP) in an English as a Foreign Language (EFL) context, at times, dyslexic students may confound instructors at the lack of improvement in their English language ability. Such students may not have the specialist diagnostic assessment to access support services. A simple but inexpensive measure to screen for dyslexia would facilitate a more inclusive and equitable educational environment. This study examined whether an Arabic-translated version of a widely-used English L1 (first language) dyslexia checklist could identify Arabic L1 students who exhibited difficulties in English. Participants were 734 female EFL undergraduates studying EAP in one gulf university. The participants completed Arabic versions of the checklist. Using prescribed cut off scores, participants were divided into three groups: non-dyslexic, mildly dyslexic, and dyslexic. To validate the checklist, a subsample of 110 students were randomly selected for further assessment of dyslexia using the following indicators: word reading, pseudoword reading, spelling ability, phonological awareness, and rapid automatized naming skills. Results showed significant differences among the three groups for nearly all measures, suggesting that the Arabic translated checklist can be an easily administered, useful screening tool to identify Arabic L1 students who are at-risk of dyslexia in EFL.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"6 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Validation of a Screening Tool for Dyslexia in English among Arabic-Speaking University Students in the Gulf Area\",\"authors\":\"Shanthi Tiruchittampalam, Alistair  Ross\",\"doi\":\"10.33806/ijaes.v24i2.662\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When teaching English for Academic Purposes (EAP) in an English as a Foreign Language (EFL) context, at times, dyslexic students may confound instructors at the lack of improvement in their English language ability. Such students may not have the specialist diagnostic assessment to access support services. A simple but inexpensive measure to screen for dyslexia would facilitate a more inclusive and equitable educational environment. This study examined whether an Arabic-translated version of a widely-used English L1 (first language) dyslexia checklist could identify Arabic L1 students who exhibited difficulties in English. Participants were 734 female EFL undergraduates studying EAP in one gulf university. The participants completed Arabic versions of the checklist. Using prescribed cut off scores, participants were divided into three groups: non-dyslexic, mildly dyslexic, and dyslexic. To validate the checklist, a subsample of 110 students were randomly selected for further assessment of dyslexia using the following indicators: word reading, pseudoword reading, spelling ability, phonological awareness, and rapid automatized naming skills. Results showed significant differences among the three groups for nearly all measures, suggesting that the Arabic translated checklist can be an easily administered, useful screening tool to identify Arabic L1 students who are at-risk of dyslexia in EFL.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\"6 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.662\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.662","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在以英语为外语(EFL)的背景下教授学术英语(EAP)时,有时,有阅读障碍的学生可能会让教师感到困惑,因为他们的英语语言能力缺乏提高。这些学生可能没有专业的诊断评估来获得支持服务。如果能有一种简单但成本低廉的方法来筛查阅读障碍,将有助于营造一个更加包容和公平的教育环境。本研究考察了广泛使用的英语母语(第一语言)诵读困难核对表的阿拉伯语翻译版本能否识别出在英语方面有困难的阿拉伯语母语学生。研究对象是在一所海湾大学学习 EAP 的 734 名女性 EFL 本科生。参与者填写了阿拉伯语版本的检查表。根据规定的临界分数,受试者被分为三组:非阅读障碍、轻度阅读障碍和阅读障碍。为了验证检查表的有效性,我们随机抽取了 110 名学生作为子样本,使用以下指标对阅读障碍进行进一步评估:单词阅读、假词阅读、拼写能力、语音意识和快速自动命名技能。结果显示,三组学生在几乎所有指标上都存在明显差异,这表明阿拉伯语翻译的检查表是一种易于使用的有用筛查工具,可用于识别有阅读障碍风险的阿拉伯语母语为英语(EFL)的学生。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Validation of a Screening Tool for Dyslexia in English among Arabic-Speaking University Students in the Gulf Area
When teaching English for Academic Purposes (EAP) in an English as a Foreign Language (EFL) context, at times, dyslexic students may confound instructors at the lack of improvement in their English language ability. Such students may not have the specialist diagnostic assessment to access support services. A simple but inexpensive measure to screen for dyslexia would facilitate a more inclusive and equitable educational environment. This study examined whether an Arabic-translated version of a widely-used English L1 (first language) dyslexia checklist could identify Arabic L1 students who exhibited difficulties in English. Participants were 734 female EFL undergraduates studying EAP in one gulf university. The participants completed Arabic versions of the checklist. Using prescribed cut off scores, participants were divided into three groups: non-dyslexic, mildly dyslexic, and dyslexic. To validate the checklist, a subsample of 110 students were randomly selected for further assessment of dyslexia using the following indicators: word reading, pseudoword reading, spelling ability, phonological awareness, and rapid automatized naming skills. Results showed significant differences among the three groups for nearly all measures, suggesting that the Arabic translated checklist can be an easily administered, useful screening tool to identify Arabic L1 students who are at-risk of dyslexia in EFL.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1