重新审视阐释与暗示:建立更明确的认知相关性理论模型

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2024-06-10 DOI:10.1556/084.2023.00620
Radwa Kotait
{"title":"重新审视阐释与暗示:建立更明确的认知相关性理论模型","authors":"Radwa Kotait","doi":"10.1556/084.2023.00620","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model\",\"authors\":\"Radwa Kotait\",\"doi\":\"10.1556/084.2023.00620\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.\",\"PeriodicalId\":44202,\"journal\":{\"name\":\"Across Languages and Cultures\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Across Languages and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1556/084.2023.00620\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00620","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阐释可能是翻译研究史上讨论最多的现象,但也是最难以捉摸的现象。本研究采用翻译是一种语用交际和解释行为的观点,旨在为有关阐释和暗示的认知相关性理论方法的文献做出贡献。首先,本研究对关于阐释和引申的部分现有论述进行了简要的批判性概述,以说明这些定义是如何充斥着循环论证以及分类是如何缺乏一致性的。其次,研究探讨了现有的相关性理论模型,试图将它们的分类调和到一个统一的、适用的相关性理论分析模型中。它对相关性理论中广泛讨论的一系列语用过程进行了更全面的阐述,即消歧、参照分配、自由充实、更高层次的阐释和临时概念。本研究的语料库是从《自然》中选取的具有科技话语代表性的英文文章,以及将其翻译成阿拉伯文并发表在阿拉伯文版《自然》上的文章。本研究借助古特的最佳相关性理论和皮姆的风险管理假说来解释分析结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model
Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction How social network analysis informs translation studies: A systematic review A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1