英语-阿拉伯语字幕中的释义分析:Netflix 上朋友的案例

Sukayna Ali, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Y. F. Chow
{"title":"英语-阿拉伯语字幕中的释义分析:Netflix 上朋友的案例","authors":"Sukayna Ali, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Y. F. Chow","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.625","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract \nThis study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area. \n ","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"83 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix.\",\"authors\":\"Sukayna Ali, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Y. F. Chow\",\"doi\":\"10.33806/ijaes.v24i2.625\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract \\nThis study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area. \\n \",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\"83 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.625\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.625","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 本研究探讨了字幕中的释义,特别关注了 Netflix 上美国情景喜剧《朋友》的英阿字幕中不同领域释义的优先顺序。Sperber 和 Wilson(1986 年)提出了 "阐释"(explicatures)的概念,即交际者对其话语的明确内容所做的阐释。本研究采用了相关性理论(1986 年)和黄氏(2014 年)的阐释分类法。研究结果表明,所调查的字幕包含所有五个方面的阐释。此外,研究还表明,字幕制作者并没有始终如一地观察到所有领域的释义。消歧义是最常观察到的领域,而饱和度是最不常观察到的领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix.
Abstract This study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1