{"title":"KULTŪROS REALIJŲ VERTIMAS Į LIETUVIŲ KALBĄ: GABRIELIO GARCÍA’OS MÁRQUEZO ROMANAS „ŠIMTAS METŲ VIENATVĖS“","authors":"Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė","doi":"10.7220/321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lietuvoje sparciai augant susidomėjimui ispanakalbių salių kultūra, gausėja sių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybe, svarbu tirti vertimus is ispanų į lietuvių kalbą ir atvirksciai. Vienas is sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiancios tam tikros salies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio Garcia’os Marquezo romane „Simtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindincių kultūros realijų, kurias isversti galėjo būti sunku. Sio straipsnio tikslas – isnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo is ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Simtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Pries imantis praktinės analizės, aptariamos „kultūrinių reiksmių“ ir „kultūros realijų“ sąvokos, apžvelgiamos kultūros realijų klasifikacijos pagal vertimo tyrėjų Eugene’o Nidos, Peterio Newmarko, Sergejaus Vlahovo, Sidero Florino ir Lauros Santamaria’os Guinot pasiūlytas klasifikacijas. Taip pat analizuojamos kultūros realijų vertimo strategijos remiantis Amparos Hurtado Albir, Eirlyso Davieso, Georgeso L. Bastino ir Pekko Kujamakio darbais. Suskaiciavus ir suklasifikavus originalo tekste rastas kultūros realijas pagal Santamaria’os Guinot realijų klasifikaciją, nustatyta, kad romane „Simtas metų vienatvės“ yra 69 skirtingos kultūros realijos, kurias atspindi 252 tekste minimi sių realijų pavyzdžiai, nusakantys ekologijos, socialinių struktūrų, kultūros institucijų, socialinio pasaulio ir materialiosios kultūros konceptus. Daugiausiai romane rastų kultūros realijų priklauso materialinės aplinkos teminei pavyzdžių grupei. Lyginamosios analizės metu romane „Simtas metų vienatvės“ rastas kultūros realijas suskirscius pagal Bastino vertimo strategijas, buvo nustatytos skirtingu dažnumu taikytos transkripcijos, situacijų ekvivalentiskumo, aktualizavimo, egzotiskumo, isplėtimo ir paaiskinimo bei praleidimo strategijos. Is minėtų strategijų abu kūrinį verte lietuvių vertėjai dažniausiai naudojosi transkripcijos ir situacijų ekvivalentiskumo vertimo strategijomis. Kultūros realijų vertimo tyrime derinami kiekybinės, lyginamosios ir aprasomosios vertimo analizės metodai. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":"185-209"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7220/321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在立陶宛,随着人们对西班牙语文化的兴趣迅速增加,有许多文化美文学的翻译,因此研究立陶宛语的翻译和立陶宛语的译文以提高翻译质量是很重要的。翻译最困难的方面之一是文化现实、特定大厅的剩余或一个国家的文化财产。在加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的小说《Simtas Years of Unity》中,拉丁美洲的文化反映了许多难以翻译的文化现实。”在1972年得到Elena Treinienï和2017年得到Valdas V的支持。佩特劳斯卡斯。在实际分析之前,--有关的“文化用途”和“文化现实”;“Eugene Nida、Peter Newmark、Sergei Vlahov、Sidero Florino和Laura Santamaria Guinot以及Amparos Hurtado Albir、Eirlys Davies和Georges L。巴斯汀和北京的工作。根据Santamaria Guinot的现实分类法对原文中发现的文化现实进行了计算和分类,在小说《辛塔斯团结的岁月》中有69种不同的文化现实,反映了252文本中提到的例子,这些例子描绘了生态、社会结构、文化制度、社会世界和物质文化的概念。ed“在巴斯廷翻译策略下发现的文化现实的分解确定了不同频率应用的转录本、情境对等、更新、异国情调、爆炸和解释以及省略策略。对文化现实的研究结合了定量翻译、比较翻译和描述性翻译的方法。https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009
KULTŪROS REALIJŲ VERTIMAS Į LIETUVIŲ KALBĄ: GABRIELIO GARCÍA’OS MÁRQUEZO ROMANAS „ŠIMTAS METŲ VIENATVĖS“
Lietuvoje sparciai augant susidomėjimui ispanakalbių salių kultūra, gausėja sių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybe, svarbu tirti vertimus is ispanų į lietuvių kalbą ir atvirksciai. Vienas is sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiancios tam tikros salies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio Garcia’os Marquezo romane „Simtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindincių kultūros realijų, kurias isversti galėjo būti sunku. Sio straipsnio tikslas – isnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo is ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Simtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Pries imantis praktinės analizės, aptariamos „kultūrinių reiksmių“ ir „kultūros realijų“ sąvokos, apžvelgiamos kultūros realijų klasifikacijos pagal vertimo tyrėjų Eugene’o Nidos, Peterio Newmarko, Sergejaus Vlahovo, Sidero Florino ir Lauros Santamaria’os Guinot pasiūlytas klasifikacijas. Taip pat analizuojamos kultūros realijų vertimo strategijos remiantis Amparos Hurtado Albir, Eirlyso Davieso, Georgeso L. Bastino ir Pekko Kujamakio darbais. Suskaiciavus ir suklasifikavus originalo tekste rastas kultūros realijas pagal Santamaria’os Guinot realijų klasifikaciją, nustatyta, kad romane „Simtas metų vienatvės“ yra 69 skirtingos kultūros realijos, kurias atspindi 252 tekste minimi sių realijų pavyzdžiai, nusakantys ekologijos, socialinių struktūrų, kultūros institucijų, socialinio pasaulio ir materialiosios kultūros konceptus. Daugiausiai romane rastų kultūros realijų priklauso materialinės aplinkos teminei pavyzdžių grupei. Lyginamosios analizės metu romane „Simtas metų vienatvės“ rastas kultūros realijas suskirscius pagal Bastino vertimo strategijas, buvo nustatytos skirtingu dažnumu taikytos transkripcijos, situacijų ekvivalentiskumo, aktualizavimo, egzotiskumo, isplėtimo ir paaiskinimo bei praleidimo strategijos. Is minėtų strategijų abu kūrinį verte lietuvių vertėjai dažniausiai naudojosi transkripcijos ir situacijų ekvivalentiskumo vertimo strategijomis. Kultūros realijų vertimo tyrime derinami kiekybinės, lyginamosios ir aprasomosios vertimo analizės metodai. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009