{"title":"约翰·威廉姆斯的《斯通纳》和伊娃·霍夫曼的《迷失在翻译中:一种新语言中的生活》与文学、语言和意义的偶遇","authors":"Megha Agarwal","doi":"10.3366/ccs.2021.0400","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: Life in a New Language are discrete texts, but both are accounts of literary lives. These are lives that have been moulded around language and literature, as well as lives that have been moulded into literature. Stoner is a fictional account of an unlikely individual's unexpected encounter with the sphere of literary studies, around which he then shapes the remainder of his life. Lost in Translation is a memoir about the author's struggle with language as an immigrant, a struggle that contributes to her exceptional ability to analyse and devise literary narratives. These fortuitous encounters with literature become a means to structure their respective fictional and non-fictional lives. In addition, Stoner and Hoffman are outsiders to academia, but both discover that their outsider status makes them especially attuned to the close analysis of words and to several questions of identity and the self. A comparative reading of Stoner and Lost in Translation thus draws our attention towards several large questions that reside at the heart of literary studies: What do we seek to translate into another language, into a commentary, into works of literary criticism or theory? What do we strive to render visible in our writing and teaching that revolves around these literary works? By reading John Williams' novel alongside Eva Hoffman's narrative, I aspire to lend these fairly abstract questions a more concrete guise. By way of conclusion, I emphasize how due to the force of chance and circumstance, Stoner and Hoffman stumble into literary studies where they are confronted by questions that underscore the arbitrariness and unknowability of literature, language and life.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chance Encounters with Literature, Language and Meaning in John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: A Life in a New Language\",\"authors\":\"Megha Agarwal\",\"doi\":\"10.3366/ccs.2021.0400\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: Life in a New Language are discrete texts, but both are accounts of literary lives. These are lives that have been moulded around language and literature, as well as lives that have been moulded into literature. Stoner is a fictional account of an unlikely individual's unexpected encounter with the sphere of literary studies, around which he then shapes the remainder of his life. Lost in Translation is a memoir about the author's struggle with language as an immigrant, a struggle that contributes to her exceptional ability to analyse and devise literary narratives. These fortuitous encounters with literature become a means to structure their respective fictional and non-fictional lives. In addition, Stoner and Hoffman are outsiders to academia, but both discover that their outsider status makes them especially attuned to the close analysis of words and to several questions of identity and the self. A comparative reading of Stoner and Lost in Translation thus draws our attention towards several large questions that reside at the heart of literary studies: What do we seek to translate into another language, into a commentary, into works of literary criticism or theory? What do we strive to render visible in our writing and teaching that revolves around these literary works? By reading John Williams' novel alongside Eva Hoffman's narrative, I aspire to lend these fairly abstract questions a more concrete guise. By way of conclusion, I emphasize how due to the force of chance and circumstance, Stoner and Hoffman stumble into literary studies where they are confronted by questions that underscore the arbitrariness and unknowability of literature, language and life.\",\"PeriodicalId\":42644,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Critical Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Critical Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/ccs.2021.0400\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2021.0400","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
约翰·威廉姆斯(John Williams)的《斯通纳》(Stoner)和伊娃·霍夫曼(Eva Hoffman)的《迷失在翻译中:新语言中的生活》(Lost in Translation:Life in a New Language)是离散的文本,但两者都是对文学生活的描述。这些都是围绕语言和文学塑造的生活,也是被塑造成文学的生活。斯通纳是一个虚构的故事,讲述了一个不太可能的人与文学研究领域的意外相遇,然后他围绕着这个领域塑造了自己的余生。《迷失在翻译中》是一本回忆录,讲述了作者作为移民与语言的斗争,这场斗争有助于她分析和设计文学叙事的非凡能力。这些与文学的偶然相遇成为构建他们各自虚构和非虚构生活的一种手段。此外,斯通纳和霍夫曼都是学术界的局外人,但他们都发现,他们的局外人身份使他们特别适应对词语的仔细分析,以及身份和自我的几个问题。因此,对《斯通纳》和《迷失在翻译中》的比较阅读将我们的注意力吸引到文学研究的几个核心问题上:我们寻求将什么翻译成另一种语言、评论、文学批评或理论作品?在围绕这些文学作品的写作和教学中,我们努力让什么变得可见?通过阅读约翰·威廉姆斯的小说和伊娃·霍夫曼的叙事,我渴望为这些相当抽象的问题提供一个更具体的伪装。最后,我强调,由于偶然和环境的力量,斯通纳和霍夫曼在文学研究中遇到了一些问题,这些问题强调了文学、语言和生活的随意性和不可知性。
Chance Encounters with Literature, Language and Meaning in John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: A Life in a New Language
John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: Life in a New Language are discrete texts, but both are accounts of literary lives. These are lives that have been moulded around language and literature, as well as lives that have been moulded into literature. Stoner is a fictional account of an unlikely individual's unexpected encounter with the sphere of literary studies, around which he then shapes the remainder of his life. Lost in Translation is a memoir about the author's struggle with language as an immigrant, a struggle that contributes to her exceptional ability to analyse and devise literary narratives. These fortuitous encounters with literature become a means to structure their respective fictional and non-fictional lives. In addition, Stoner and Hoffman are outsiders to academia, but both discover that their outsider status makes them especially attuned to the close analysis of words and to several questions of identity and the self. A comparative reading of Stoner and Lost in Translation thus draws our attention towards several large questions that reside at the heart of literary studies: What do we seek to translate into another language, into a commentary, into works of literary criticism or theory? What do we strive to render visible in our writing and teaching that revolves around these literary works? By reading John Williams' novel alongside Eva Hoffman's narrative, I aspire to lend these fairly abstract questions a more concrete guise. By way of conclusion, I emphasize how due to the force of chance and circumstance, Stoner and Hoffman stumble into literary studies where they are confronted by questions that underscore the arbitrariness and unknowability of literature, language and life.