{"title":"用中心语言翻译儿童文学","authors":"M. Abdel-Fattah","doi":"10.33806/ijaes2000.22.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Children’s Literature Using a Pivot Language\",\"authors\":\"M. Abdel-Fattah\",\"doi\":\"10.33806/ijaes2000.22.2.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Translating Children’s Literature Using a Pivot Language
Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.