用中心语言翻译儿童文学

M. Abdel-Fattah
{"title":"用中心语言翻译儿童文学","authors":"M. Abdel-Fattah","doi":"10.33806/ijaes2000.22.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Children’s Literature Using a Pivot Language\",\"authors\":\"M. Abdel-Fattah\",\"doi\":\"10.33806/ijaes2000.22.2.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

任何翻译文本的尝试都可能导致原作者意图的扭曲,有时甚至可能导致原意的丧失。如果有必要通过中枢语言进行工作,这种效果可能会被放大。然而,如果可能的话,译者和原文作者之间的交流将促进翻译过程,并可能消除许多可能的意义扭曲和其他不必要的翻译味道。本文通过对各种儿童文学翻译作品的反思来探讨“中介翻译”现象,从阿拉伯语到英语再到盖尔语,反之亦然。本研究首先简要介绍了中介翻译的概念和定义,然后阐述了中介翻译的利弊,然后考虑了为儿童翻译的主要挑战,特别是当涉及到一种中心语言时。研究还将集中在跨文化交际和翻译等问题上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Children’s Literature Using a Pivot Language
Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1