迪士尼《冰雪奇缘》阿拉伯语版的跨文化分析

Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia
{"title":"迪士尼《冰雪奇缘》阿拉伯语版的跨文化分析","authors":"Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go\",\"authors\":\"Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia\",\"doi\":\"10.33806/ijaes2000.23.1.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在当今的数字环境中,语言、视觉和声音资源不断协作,在视听媒体环境中构建意义。因此,视听翻译(AVT)研究的重点已经转移到研究如何捕捉这种多模态编排和意义转换,并将其从一种文化转移到另一种文化。动画音乐剧中歌曲的AVT给译者施加了(非)语言上的限制,译者必须适应/调整,不仅要传递语言和视觉代码,还要传递音乐。本文考察了三种不同的符号学模式在英译阿拉伯文时的符号学关系。它建立在Reus的(2020a/b)三角形方面,以适应学术和实际目的。结果表明,歌曲配音主要依赖于一个四边形的参数:翻译的意义制造、技术、解释和表演元素。口头上,研究结果表明,译者在完全遵守和无视语义之间摇摆不定。在非语言方面,研究结果揭示了关于OS-DS (in)一致性的混合结果,在这种一致性中,译者将某些方面作为前景和/或背景,以符合强加的约束。确定了四种不同的多式联运关系:添加、增强、修改和删除。这项研究为AVT奖学金提供了方法论上的贡献,提出了一个框架,可以在未来的研究中系统地遵循。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go
In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1