政治语篇搭配语的翻译策略:以贝鲁特港口爆炸事件为例

W. Alrashidi
{"title":"政治语篇搭配语的翻译策略:以贝鲁特港口爆炸事件为例","authors":"W. Alrashidi","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The present study examines the strategies used by Saudi undergraduate students when translating adjective plus noun collocations and verb plus object collocations in political texts from English into Arabic. An English proficiency test, along with a translation test, were conducted to evaluate the performance of the students. The translation test consisted of 10 English collocations selected from 53 random extracts from two online articles on the BBC and The Guardian websites, focusing on the Beirut port explosions in August 2020. The results show that the literal translation technique was highly dominant in translating both types of classification. This indicates that students encounter some obstacles when it comes to determining the correct equivalents in Arabic. However, the data show that sometimes literal translation can sometimes be adequate in translating the political collocations in both types. The data also reveal that a synonymy strategy was adopted more frequently in translating the verb + object than the noun + adjective. This is mainly because the frequency of (un)restrictedness of collocation errors may be limited in political texts because the structure of political texts is different from that of other texts, in the sense that it has a limited number of culture-specific collocations that are frequently translated, and therefore an equivalent can easily be found in the target language.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies in Translating Collocations in Political Texts: Case study of the Beirut Port Explosion 2020\",\"authors\":\"W. Alrashidi\",\"doi\":\"10.33806/ijaes.v23i2.461\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The present study examines the strategies used by Saudi undergraduate students when translating adjective plus noun collocations and verb plus object collocations in political texts from English into Arabic. An English proficiency test, along with a translation test, were conducted to evaluate the performance of the students. The translation test consisted of 10 English collocations selected from 53 random extracts from two online articles on the BBC and The Guardian websites, focusing on the Beirut port explosions in August 2020. The results show that the literal translation technique was highly dominant in translating both types of classification. This indicates that students encounter some obstacles when it comes to determining the correct equivalents in Arabic. However, the data show that sometimes literal translation can sometimes be adequate in translating the political collocations in both types. The data also reveal that a synonymy strategy was adopted more frequently in translating the verb + object than the noun + adjective. This is mainly because the frequency of (un)restrictedness of collocation errors may be limited in political texts because the structure of political texts is different from that of other texts, in the sense that it has a limited number of culture-specific collocations that are frequently translated, and therefore an equivalent can easily be found in the target language.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.461\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.461","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了沙特大学生在将英语政治文本中的形容词+名词搭配和动词+宾语搭配翻译成阿拉伯语时所使用的策略。通过英语水平测试和翻译测试来评估学生的表现。翻译测试包括从BBC和《卫报》网站上的两篇在线文章中随机抽取的53个段落中选出10个英语搭配,重点是2020年8月贝鲁特港口爆炸事件。结果表明,直译技术在两种分类的翻译中都占主导地位。这表明学生在确定阿拉伯语中正确的等价物时遇到了一些障碍。然而,数据表明,有时直译可以充分地翻译两种类型的政治搭配。在动词+宾语的翻译中,使用同义词策略的频率高于名词+形容词的翻译。这主要是因为在政治语篇中,由于政治语篇的结构不同于其他语篇,也就是说,政治语篇中经常翻译的特定文化搭配数量有限,因此在目的语中很容易找到对等的搭配。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Strategies in Translating Collocations in Political Texts: Case study of the Beirut Port Explosion 2020
: The present study examines the strategies used by Saudi undergraduate students when translating adjective plus noun collocations and verb plus object collocations in political texts from English into Arabic. An English proficiency test, along with a translation test, were conducted to evaluate the performance of the students. The translation test consisted of 10 English collocations selected from 53 random extracts from two online articles on the BBC and The Guardian websites, focusing on the Beirut port explosions in August 2020. The results show that the literal translation technique was highly dominant in translating both types of classification. This indicates that students encounter some obstacles when it comes to determining the correct equivalents in Arabic. However, the data show that sometimes literal translation can sometimes be adequate in translating the political collocations in both types. The data also reveal that a synonymy strategy was adopted more frequently in translating the verb + object than the noun + adjective. This is mainly because the frequency of (un)restrictedness of collocation errors may be limited in political texts because the structure of political texts is different from that of other texts, in the sense that it has a limited number of culture-specific collocations that are frequently translated, and therefore an equivalent can easily be found in the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1