有意义的文学名称

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 1996-11-01 DOI:10.1080/13556509.1996.10798972
Luca Manini
{"title":"有意义的文学名称","authors":"Luca Manini","doi":"10.1080/13556509.1996.10798972","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"161-178"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798972","citationCount":"40","resultStr":"{\"title\":\"Meaningful Literary Names\",\"authors\":\"Luca Manini\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1996.10798972\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"161-178\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1996-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798972\",\"citationCount\":\"40\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 40

摘要

【摘要】专有名词相对于普通名词,在语言系统中具有特殊的地位,可以作为文学文本的表征手段,从而成为文学作品肌理中有意义的元素。通过这种方式,名字可以被赋予额外的语义负荷,使它们接近于文字游戏。在翻译文本时,有意义的文学名称的存在可能会引起问题,问题不仅在于这些名称在目的语中的转换在技术上是否可行,而且在多大程度上这将被视为一种适当的程序。本文通过分析两部分文本语料库来探讨这一问题:第一部分是20世纪英国复辟时期喜剧的意大利语翻译,第二部分是狄更斯小说的意大利语翻译。偶尔也会引用中世纪和文艺复兴时期的其他英语文学文本。技术问题…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Meaningful Literary Names
AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1