{"title":"民族志的翻译策略","authors":"K. Sturge","doi":"10.1080/13556509.1997.10798986","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"21-38"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986","citationCount":"46","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies in Ethnography\",\"authors\":\"K. Sturge\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1997.10798986\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"21-38\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1997-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986\",\"citationCount\":\"46\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...