翻译文凭(翻译文凭)

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI:10.1080/13556509.1998.10799012
Basil Hatim, Malcolm R. Williams
{"title":"翻译文凭(翻译文凭)","authors":"Basil Hatim, Malcolm R. Williams","doi":"10.1080/13556509.1998.10799012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"125-133"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799012","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur)\",\"authors\":\"Basil Hatim, Malcolm R. Williams\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"125-133\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799012\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799012\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799012","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

法赫德国王翻译学院成立于1986年,旨在规范这一多语种地区的翻译培训。在此之前,阿拉伯世界没有专门培训翻译人员的中心。考虑到只有欧洲的翻译学派可以作为榜样,挑战是巨大的。与欧洲的翻译学员不同,阿拉伯的翻译学员很少接触外语和文化,这种情况只会模糊学习翻译和学习外语之间的任何可能的区别。而且,至少直到最近,将专业知识与理论培训相结合的翻译培训师明显缺乏。学院的哲学和教学大纲就是在这样的背景下形成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur)
AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1