{"title":"米歇尔·拉朗德《说白人》中的双语与翻译","authors":"K. Mezei","doi":"10.1080/13556509.1998.10799021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"229-247"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799021","citationCount":"18","resultStr":"{\"title\":\"Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White\",\"authors\":\"K. Mezei\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799021\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"229-247\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799021\",\"citationCount\":\"18\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
摘要
摘要米歇尔·拉隆德的海报诗《说白》反映了20世纪60年代魁北克民族主义者的意识形态,他们寻求从加拿大独立出来,并促进了法语语言和文化的保存。对拉隆德来说,“说白人”意味着英国在语言、文化和经济上的帝国主义。本文从几个角度考察了“英语”在诗中的功能,包括文本和官方双语,从法语到英语的代码转换,以及魁北克的语言辩论。然后回顾了d·g·琼斯(D. G. Jones)将《说白》(Speak White)翻译成英语,以及这种特殊翻译行为的悖论。最后,本文将这首诗当时(1968年)和现在(1998年)的阅读语境进行了分析。
Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White
AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).