改写西藏:意大利旅行者的英译

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI:10.1080/13556509.1998.10799025
Loredana Polezzi
{"title":"改写西藏:意大利旅行者的英译","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"122-144"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799025","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation\",\"authors\":\"Loredana Polezzi\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799025\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"122-144\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799025\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799025\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799025","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

20世纪30年代至50年代,意大利探险家撰写的一系列关于西藏的书籍被翻译成英文。本文分析了意大利文本呈现作者“人格”的方式,以及他们各自与当时国家、国际和帝国话语的关系。然后,分析进一步描述了英语翻译如何通过作者语态和时态结构等叙事手段的转换,修改叙述者、读者和叙事对象之间的关系,从而根据英国旅行写作传统的惯例、英国公众的期望和帝国话语(或后来的后殖民旅游话语),挪用文本并重写它们。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation
Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1