{"title":"Mercè Rodoreda《钻石广场》中的语言与人物塑造","authors":"Helena Miguélez Carballeira","doi":"10.1080/13556509.2003.10799147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"101 - 124"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2003-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799147","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant\",\"authors\":\"Helena Miguélez Carballeira\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2003.10799147\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"101 - 124\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2003-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799147\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799147\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799147","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在Mercè Rodoreda广受好评的第一人称叙事作品《钻石的广场》(La placarada del Diamant, 1962)中,语言提供了主要的社会文化框架,是塑造女性叙述者的主要手段。Natàlia以她自己的方式描述了西班牙内战之前,期间和之后的生活,不仅充斥着对高度具体的历史,文化和空间环境的参考,以及她为生存而进行的外在斗争;她的演讲也揭示了她作为一个毫无疑问的女人在自我表达方面的内心挣扎,试图用语言来展现恐惧、失去和爱的深不可测的经历。这种解释在很大程度上得到了越来越多的对罗多雷达作品的批判性研究的支持,但在小说的两个英译本中却没有得到充分的传达。本文考察了原著、译文和批评之间的张力点,重点考察了叙事的口头共鸣、文化背景和性别语言。提出了第三种翻译成英语的论点,这样叙述者的语言可以更好地揭示她的本性和处境。
Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant
Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.