维克多·雨果与《人类的事业》

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2005-01-01 DOI:10.1080/13556509.2005.10799187
Chris Bongie
{"title":"维克多·雨果与《人类的事业》","authors":"Chris Bongie","doi":"10.1080/13556509.2005.10799187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799187","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Victor Hugo and “The Cause of Humanity”\",\"authors\":\"Chris Bongie\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2005.10799187\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"1 - 24\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2005-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799187\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799187\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799187","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

维克多·雨果的第二部小说《巴格-贾格尔》(1826)是19世纪殖民小说中最重要的作品之一,也很可能是欧洲主要作家对海地革命最持久的小说描写。1833年至1866年间,雨果的小说被译成英文不下四次。本文对巴格-贾格尔及其第一部英译本《奴隶国王》(1833年)进行了比较分析。《奴隶国王》与其后的所有英译本不同,在某些方面彻底偏离了其法语版本,要求读者不仅将其视为译本,而且将其视为对雨果作品的改编。1833年的译本没有尊重小说对奴隶制和种族关系令人不安的模棱两可的态度,而是利用一切机会消除这些模棱两可的态度,使小说适应废奴主义话语的要求。本文考察了1833年的译本是如何将1826年的原版在许多方面在政治上反动的版本召入自由主义事业的,并反思了我们自己的后殖民敏感性在多大程度上仍然牵涉到《巴格-贾格尔》及其英版《奴隶国王》中提出的看似非常不同的(“反动的”、“自由的”)殖民愿景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Victor Hugo and “The Cause of Humanity”
Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1