扮演双重间谍

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2002-11-01 DOI:10.1080/13556509.2002.10799138
Christi Ann Merrill
{"title":"扮演双重间谍","authors":"Christi Ann Merrill","doi":"10.1080/13556509.2002.10799138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"367 - 384"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2002-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Playing the Double Agent\",\"authors\":\"Christi Ann Merrill\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2002.10799138\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"367 - 384\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2002-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

一个人如何用英语写一个印度故事而不复制殖民叙事实践的暴力?历史学家、小说家和翻译家经常发现自己陷入了同样的双重困境,他们对两种截然不同的受众做出回应(并对其负责),而这两种受众对另一种受众的回应(和责任)显然是不平等的。正如拉贾斯坦邦作家维贾伊·丹·德萨(Vijay Dan Detha)受民间故事启发的小说所展示的那样,印度本土语言社区之间也存在类似的差异。Detha的叙事策略利用了这些固定的分裂,这些分裂困扰着许多后殖民评论家,他用幽默来建立一个更灵活、更自觉的叙事社区,这是过渡时期必不可少的。本文提出了一种更复杂的方法来解决翻译项目中关于代理问题的后殖民问题,通过展示如何跟随德萨的领导,将讲故事的技巧应用于他的作品的英语翻译版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Playing the Double Agent
Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1