{"title":"扮演双重间谍","authors":"Christi Ann Merrill","doi":"10.1080/13556509.2002.10799138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"367 - 384"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2002-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Playing the Double Agent\",\"authors\":\"Christi Ann Merrill\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2002.10799138\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"367 - 384\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2002-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
一个人如何用英语写一个印度故事而不复制殖民叙事实践的暴力?历史学家、小说家和翻译家经常发现自己陷入了同样的双重困境,他们对两种截然不同的受众做出回应(并对其负责),而这两种受众对另一种受众的回应(和责任)显然是不平等的。正如拉贾斯坦邦作家维贾伊·丹·德萨(Vijay Dan Detha)受民间故事启发的小说所展示的那样,印度本土语言社区之间也存在类似的差异。Detha的叙事策略利用了这些固定的分裂,这些分裂困扰着许多后殖民评论家,他用幽默来建立一个更灵活、更自觉的叙事社区,这是过渡时期必不可少的。本文提出了一种更复杂的方法来解决翻译项目中关于代理问题的后殖民问题,通过展示如何跟随德萨的领导,将讲故事的技巧应用于他的作品的英语翻译版本。
Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.