自我翻译中的自传:埃斯梅拉达·圣地亚哥“关多”时代的经验语言puertorriqueña

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2014-05-04 DOI:10.1080/13556509.2014.970790
Inés García de la Puente
{"title":"自我翻译中的自传:埃斯梅拉达·圣地亚哥“关多”时代的经验语言puertorriqueña","authors":"Inés García de la Puente","doi":"10.1080/13556509.2014.970790","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"20 1","pages":"215 - 227"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2014-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.970790","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña\",\"authors\":\"Inés García de la Puente\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2014.970790\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"215 - 227\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2014-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.970790\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文探讨了自译文本的“原文”和“译文”双重地位如何为研究自传体叙事中的指称性提供了有利条件。首先简要讨论自传中的参照概念,以及自我翻译的特点,然后我将重点放在一个既是自我翻译又是自传的文本上:埃斯梅拉达·圣地亚哥的《当我是波多黎各人》puertorriqueña,西班牙语版。在介绍圣地亚哥的自译实践之后,我分析了以读者反应批评为中心的翻译段落。自译版本《关多时代puertorriqueña》将用西班牙语经历的事件“转回”西班牙语,但最初是用英语写的,这一事实在自译如何将自己嵌入目标语言和文化中,以及如何感知指称性方面发挥了重要作用。我的结论是:《当我是波多黎各人》相比《当我是波多黎各人》,《瓜多时代puertorriqueña》的自传体叙事和生活体验更加接近。由于自译文本比原文更具有直接的参考意义,自传与生活之间的联系得到了加强。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña
This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1