绿唇贻贝真的是绿色的吗?游览翻译中的新西兰美食

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2015-09-02 DOI:10.1080/13556509.2015.1103098
A. De Marco
{"title":"绿唇贻贝真的是绿色的吗?游览翻译中的新西兰美食","authors":"A. De Marco","doi":"10.1080/13556509.2015.1103098","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"21 1","pages":"310 - 326"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2015-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2015.1103098","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation\",\"authors\":\"A. De Marco\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2015.1103098\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"310 - 326\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2015-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2015.1103098\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

为了描述新西兰的饮食文化,旅游指南使用英语和Te Reo Māori这两种具有强烈文化和地域联系的烹饪术语,Te Reo Māori是当地土著Tangata Whenua(即土地上的人民)的语言。本文将比较三个主流旅游指南中包含的“食品和饮料”部分的英语和意大利语版本,以检查用于传达新西兰食品术语和饮食习惯的语言特异性的翻译技术。这一分析的目的是确定食物词汇所传达的文化元素(特别是那些在Te Reo Māori)是否在翻译中被保留或丢失,并确定英语和意大利语文本是否提供了新西兰“烹饪”的“异类”和“身份”的相同代表。这篇文章认为,这些文本使用了Te Reo Māori中与食物相关的术语,以创造新西兰作为一个充满异国情调和吸引力的美食目的地的烹饪和文化“语言景观”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation
To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1