{"title":"翻译与语言混杂:世界观的建构","authors":"Margarida Vale de Gato","doi":"10.1080/13556509.2017.1366232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation and linguistic hybridity: constructing world-view\",\"authors\":\"Margarida Vale de Gato\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2017.1366232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2018-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
语言。在这个程度上,Canagarajah的视角与翻译研究的关注相呼应,他们认为翻译是一种混合的实践(Laplantine and Nouss 1997)和混合(Wolf 2000)。长期以来,翻译研究不仅关注信息的传递,而且关注通过异化过程在另一种语言中表达文化身份(Venuti 1998)。多语言和翻译研究有一个共同的关键问题:在不破坏交际过程的情况下,一个人能适应多少陌生感?这就是为什么这本书虽然没有直接讨论翻译,但应该为翻译和口译提供充足的思想食粮。
Translation and linguistic hybridity: constructing world-view
languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.