扩大人类知识的总和:维基百科、翻译和语言公正

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2017-04-03 DOI:10.1080/13556509.2017.1321519
Julie McDonough Dolmaya
{"title":"扩大人类知识的总和:维基百科、翻译和语言公正","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2017.1321519","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"23 1","pages":"143 - 157"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2017-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1321519","citationCount":"15","resultStr":"{\"title\":\"Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice\",\"authors\":\"Julie McDonough Dolmaya\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2017.1321519\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"143 - 157\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2017-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1321519\",\"citationCount\":\"15\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 15

摘要

维基媒体基金会可以说是一个具有社会责任感的组织的典型例子:非营利组织,致力于自由、多语言内容的增长、发展和分发,基金会运营着像维基百科这样的可公开编辑的项目,维基百科现在有超过280种语言的一到数百万篇文章。维基媒体——托管和运营维基百科的组织——似乎没有明确的翻译政策。因此,本文首先评估该组织的语言提案政策和维基百科的翻译指南。然后,根据维基百科最近开发的内容翻译工具的统计数据,以鼓励在各种语言版本中进行翻译,本文应用语言正义的概念来帮助确定未来的翻译政策如何在公平和效率之间实现更好的平衡,认为翻译政策可以既公平又有效。同时仍然符合维基媒体基金会支持的“官方多语言”模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice
ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1