On semantic and semiotic multilingualism in earlier and latest works of Sabira Ståhlberg and Tzveta Sofronieva

Johanna Domokos
{"title":"On semantic and semiotic multilingualism in earlier and latest works of Sabira Ståhlberg and Tzveta Sofronieva","authors":"Johanna Domokos","doi":"10.53604/rjbns.v13i1_3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study describes the poetics of two contemporary multilingual writers, one born in Finland (Sabira Ståhlberg) and one in Bulgaria (Tzveta Sofronieva). Besides being prolific writers in literary genres such as poetry, prose, drama, both also translate and edit world literature. Early in their career each of them achieved a PhD. Sofronieva and Ståhlberg carry out academic activities through their research studies. After visiting a multitude of places, they have become not only literary figures of both their birth countries’ literature and the literatures of several other countries, but real literary citizens of the ‘new’ world literature (McDougall, 2014). Their philosophical and ecological aestheticism voices the most urgent problems of humanity by incorporating the latest insights of brain studies, quantum physics, psychology, migration and cultural studies. Their oeuvre addresses any reader irrespective of language(s), background(s), and location(s).\nAfter looking into the monolingually multilingual (using hidden code-switching) as well as multigraphic and multilingual (using overt code switching) artistic production of Sofronieva and Ståhlberg, this study compares two poems, one by each of them, sharing the common metaphor of the sea horse. The aim of this comparative study is to point out how their highly topical poetries activate the multilinguality of any reader, as well as how the linguistic, alphabetic code-switching and shifts of interpretation paradigms loosen formal and conceptual borders. By their act, the reader is empowered to take part in not only piecing together but creating a better ‘new’ world.","PeriodicalId":104344,"journal":{"name":"Multiculturalism and multilingualism in Scandinavia and the Baltic Sea Region","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multiculturalism and multilingualism in Scandinavia and the Baltic Sea Region","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53604/rjbns.v13i1_3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study describes the poetics of two contemporary multilingual writers, one born in Finland (Sabira Ståhlberg) and one in Bulgaria (Tzveta Sofronieva). Besides being prolific writers in literary genres such as poetry, prose, drama, both also translate and edit world literature. Early in their career each of them achieved a PhD. Sofronieva and Ståhlberg carry out academic activities through their research studies. After visiting a multitude of places, they have become not only literary figures of both their birth countries’ literature and the literatures of several other countries, but real literary citizens of the ‘new’ world literature (McDougall, 2014). Their philosophical and ecological aestheticism voices the most urgent problems of humanity by incorporating the latest insights of brain studies, quantum physics, psychology, migration and cultural studies. Their oeuvre addresses any reader irrespective of language(s), background(s), and location(s). After looking into the monolingually multilingual (using hidden code-switching) as well as multigraphic and multilingual (using overt code switching) artistic production of Sofronieva and Ståhlberg, this study compares two poems, one by each of them, sharing the common metaphor of the sea horse. The aim of this comparative study is to point out how their highly topical poetries activate the multilinguality of any reader, as well as how the linguistic, alphabetic code-switching and shifts of interpretation paradigms loosen formal and conceptual borders. By their act, the reader is empowered to take part in not only piecing together but creating a better ‘new’ world.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论萨比拉·斯塔夫尔伯格和兹维塔·索弗隆耶娃早期和最新作品中的语义和符号学多语主义
本研究描述了两个当代多语言作家的诗学,一个出生在芬兰(萨比拉·斯塔特尔伯格),一个出生在保加利亚(兹维塔·索弗隆耶娃)。除了是诗歌、散文、戏剧等文学流派的多产作家外,他们还翻译和编辑世界文学。在他们职业生涯的早期,他们都获得了博士学位。Sofronieva和stamathlberg通过他们的研究开展学术活动。在游历了许多地方之后,他们不仅成为了本国文学和其他几个国家文学的文学人物,而且成为了“新”世界文学的真正的文学公民(McDougall, 2014)。他们的哲学和生态美学通过结合大脑研究、量子物理学、心理学、移民和文化研究的最新见解,为人类最紧迫的问题发声。他们的作品面向任何读者,不论其语言、背景和地点。在研究了索弗隆耶娃和施塔马特尔伯格的单语多语(使用隐藏的代码转换)以及多图形和多语言(使用公开的代码转换)艺术创作之后,本研究比较了两首诗,他们各自一首,分享了海马的共同隐喻。本比较研究的目的是指出他们的高度主题诗歌如何激活任何读者的多语言性,以及语言,字母代码转换和解释范式的转变如何放松形式和概念边界。通过他们的行为,读者不仅可以参与到拼凑中,而且可以创造一个更美好的“新”世界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Knowledge of Russian and Estonian – an aisle of Finnish–Russian–Estonian relations On semantic and semiotic multilingualism in earlier and latest works of Sabira Ståhlberg and Tzveta Sofronieva The family tree – a challenge for multicultural learning: some aspects of Swedish, Serbian and Bulgarian kinship terminology Acculturation or autonomy? Controversy over the status of the Sámi in Finland during the interwar period Window to a world beyond: Göran Schildt’s journey to Bulgaria and Romania in 1963 and some multilingual and multicultural strategies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1