{"title":"Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés","authors":"Jitka Zehnalová","doi":"10.17533/udea.mut.325376","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"282 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.325376","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.
本文讨论的主题风格作者及其翻译转移成为考虑雅ý功能和风格概念与思想的论点,但雅ý关于这些概念被强烈地受到捷克estructuralismo后,先向同时发展,在现有的研究和刚才的翻译。主题限制两个研究领域:(1)转让口头程序化narrativos课文如图中所示在打了两笔译员,狂则在雅ý的概念术语翻译的决策和开发理念MukařovskýLefever悟框架和概念分别移入,如同当代翻译研究发达;(2)分析文本的语境化。实证部分基于以往研究中发展起来的面向翻译的符号学文本分析模型。该模型背后的想法是,为了翻译的目的,需要一种方法,一方面能够全面解释广泛的因素,另一方面能够识别感兴趣的现象的重要方面。数据是分析对象有两个显著的案文提交人捷克Bohumil Hrabal(1914-1997),邮报řižiny(1970年)和Obsluhoval jsem anglického krále(1971年),及其翻译为英文,切短,由詹姆斯Naughton翻译,翻译的,我不妨the King of England,保罗·威尔逊。