{"title":"WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS","authors":"Rudy Loock","doi":"10.51287/cttl202311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"41 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl202311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing
在本文中,我们分析了一个学习者语料库,该语料库中的英法翻译任务是由专业翻译硕士课程最后一年的高年级学生完成的。具体而言,我们调查了他们对所谓非标准、非 SVO 词序结构的使用情况:裂词、伪裂词、错位、外推和倒置。与法语原文相比,我们旨在确认学生在翻译中过度使用 SVO 词序的倾向,并对他们(不)使用非标准结构的情况进行更细致的分析。对机器翻译文本语料库和专业翻译语料库的补充分析提供了进一步的比较。由于采用了利用语料库帮助学生提高翻译技能的方法,所有这些结果都具有教学价值,因为它们突出了学生翻译的特殊性,帮助他们写出更地道的文章,同时考虑到与词序有关的语言使用。与机器翻译文本的比较旨在帮助学生发展后期编辑技能。关键词:翻译训练;翻译质量;词序变化;专业翻译;后期编辑