首页 > 最新文献

Current Trends in Translation Teaching and Learning E最新文献

英文 中文
Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes 衡量 "无形":澄清笔译和口译过程中认知努力的概念
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20238
Deyan Zou, Jiadong Zhang
Although translation and interpreting (T&I) involve multiple cognitive processes, the role of cognitive effort is often overlooked and needs to be conceptualized more fully to better understand the complexity of these tasks. This article seeks to “measure the invisible” by 1) exploring its definition and application in existing research, 2) conducting a multidimensional analysis based on cost and reward, and 3) highlighting its relevance to T&I research and education. Our framework includes internal cost, opportunity cost, need for cognition, and learned industriousness. This allows for a more precise measurement of effort and a better understanding of individual differences and task requirements in T&I research. For education, the framework offers insights into strategies for managing workload, distributing practice, and developing adaptive expertise. By clarifying the multidimensional nature of cognitive effort, we can improve T&I research and develop sustainable practices for practitioners. Keywords: cognitive effort, translation and interpreting (T&I), internal cost, opportunity cost, need for cognition, learned industriousness
虽然笔译和口译(T&I)涉及多种认知过程,但认知努力的作用往往被忽视,需要对其进行更全面的概念化,以更好地理解这些任务的复杂性。本文试图 "测量无形",1)探讨其定义和在现有研究中的应用;2)基于成本和回报进行多维分析;3)强调其与翻译和信息研究及教育的相关性。我们的框架包括内部成本、机会成本、认知需求和勤奋学习。这样就能更精确地衡量努力程度,更好地理解科技创新研究中的个体差异和任务要求。对于教育而言,该框架为管理工作量、分配实践和发展适应性专门知识的战略提供了启示。通过澄清认知努力的多维性质,我们可以改进翻译和信息研究,并为从业人员开发可持续的实践方法。关键词:认知努力、笔译和口译(T&I)、内部成本、机会成本、认知需求、勤奋学习
{"title":"Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes","authors":"Deyan Zou, Jiadong Zhang","doi":"10.51287/cttl20238","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20238","url":null,"abstract":"Although translation and interpreting (T&I) involve multiple cognitive processes, the role of cognitive effort is often overlooked and needs to be conceptualized more fully to better understand the complexity of these tasks. This article seeks to “measure the invisible” by 1) exploring its definition and application in existing research, 2) conducting a multidimensional analysis based on cost and reward, and 3) highlighting its relevance to T&I research and education. Our framework includes internal cost, opportunity cost, need for cognition, and learned industriousness. This allows for a more precise measurement of effort and a better understanding of individual differences and task requirements in T&I research. For education, the framework offers insights into strategies for managing workload, distributing practice, and developing adaptive expertise. By clarifying the multidimensional nature of cognitive effort, we can improve T&I research and develop sustainable practices for practitioners. Keywords: cognitive effort, translation and interpreting (T&I), internal cost, opportunity cost, need for cognition, learned industriousness","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"4 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139153729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MACHINE TRANSLATION: PERCEPTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS IN TURKEY 机器翻译:土耳其笔译和口译学生的看法
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20237
Erdinç Erdinç Aslan Aslan
This paper focuses on how machine translation is perceived by students in the Department of Translation and Interpreting at Marmara University in Turkey. For this purpose, a total of 140 (95 females and 45 males) third- and fourth-year students were recruited through a random sampling. They responded to a paper-and-pen questionnaire with 16 statements about their perception of machine translation. Descriptive statistics was performed to analyse the data. The findings show that most students are knowledgeable about machine translation. In addition, students perceive that using machine translation has benefits, such as saving time, making the translator's job easier, and improving translation competence. However, more than one-third of the student's knowledge level on this subject is partially sufficient. This study can contribute to creating course content for the more effective presentation of machine translation (MT) courses taught in translation and interpreting departments. Keywords: machine translation, translation, translator, translation technologies, translation training
本文主要探讨土耳其马尔马拉大学翻译与口译系的学生如何看待机器翻译。为此,我们通过随机抽样的方式共招募了 140 名三年级和四年级学生(95 名女生和 45 名男生)。他们回答了一份纸笔问卷,其中包含 16 项关于他们对机器翻译看法的陈述。对数据进行了描述性统计分析。调查结果显示,大多数学生对机器翻译有所了解。此外,学生认为使用机器翻译有很多好处,如节省时间、使译员的工作更轻松、提高翻译能力等。然而,超过三分之一的学生对这一主题的了解程度还不够充分。本研究有助于为笔译和口译系教授的机器翻译(MT)课程提供更有效的课程内容。关键词:机器翻译;翻译;译员;翻译技术;翻译培训
{"title":"MACHINE TRANSLATION: PERCEPTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS IN TURKEY","authors":"Erdinç Erdinç Aslan Aslan","doi":"10.51287/cttl20237","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20237","url":null,"abstract":"This paper focuses on how machine translation is perceived by students in the Department of Translation and Interpreting at Marmara University in Turkey. For this purpose, a total of 140 (95 females and 45 males) third- and fourth-year students were recruited through a random sampling. They responded to a paper-and-pen questionnaire with 16 statements about their perception of machine translation. Descriptive statistics was performed to analyse the data. The findings show that most students are knowledgeable about machine translation. In addition, students perceive that using machine translation has benefits, such as saving time, making the translator's job easier, and improving translation competence. However, more than one-third of the student's knowledge level on this subject is partially sufficient. This study can contribute to creating course content for the more effective presentation of machine translation (MT) courses taught in translation and interpreting departments. Keywords: machine translation, translation, translator, translation technologies, translation training","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"114 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139153954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CHILDREN’S AUDIO DESCRIPTION FOR THE PRACTICE OF MEDIATION AND THE ACQUISITION OF VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGES 儿童语音描述促进调解实践和外语词汇的掌握
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl202233
Ramírez Barroso Barroso, Elia Ramírez Barroso
Even though teaching methods have evolved, translation remains an important and useful tool in the second language classroom (Lertola, 2018). Teachers have been adapting translation exercises to the new teaching trends, and this has allowed AVT to gain a new dimension as a didactic tool (Alonso Pérez & Sánchez Requena, 2018). Some researchers have already conducted projects to implement AVT modes to enhance students’ linguistic skills, but also to encourage intercultural education. Regarding DAT studies, the main modes that have been employed are dubbing and subtitling. However, accessibility modes like AD and SDH have not yet received as much academic attention as they deserve. A type of AD that has been ignored in academic fields is children’s AD. When creating a script for a children’s program, it is crucial to consider the specific needs of this group. This article discusses a case study in which an interactive activity based on children’s AD is employed to help English as a foreign language students practice their mediation skills and acquire vocabulary related to feelings and emotions while also developing their creativity. The results of the experiment show that students perceive that they have developed their creativity and their vocabulary and that the activity has helped them be more aware of the importance of accessibility nowadays. Keywords: accessibility, adaptation, children’s audio description, didactic audiovisual translation, language teaching
尽管教学方法已经发生了变化,但翻译仍然是第二语言课堂上重要而有用的工具(Lertola,2018)。教师们一直在根据新的教学趋势调整翻译练习,这使得 AVT 作为一种教学工具获得了新的发展空间(Alonso Pérez & Sánchez Requena, 2018)。一些研究人员已经开展了一些项目来实施 AVT 模式,以提高学生的语言技能,同时也鼓励跨文化教育。关于 DAT 研究,采用的主要模式是配音和字幕。然而,像 AD 和 SDH 这样的无障碍模式还没有得到应有的学术关注。学术界一直忽视的一种无障碍模式是儿童无障碍模式。在为儿童节目创作脚本时,考虑这一群体的特殊需求至关重要。本文讨论了一个案例研究,在这个案例研究中,一个基于儿童反向思维的互动活动被用来帮助英语作为外语的学生练习他们的调解技巧,掌握与感觉和情绪相关的词汇,同时也发展了他们的创造力。实验结果表明,学生们认为自己的创造力和词汇量都得到了发展,活动也让他们更加意识到当今无障碍环境的重要性。关键词:无障碍;改编;儿童口述影像;说教式视听翻译;语言教学
{"title":"CHILDREN’S AUDIO DESCRIPTION FOR THE PRACTICE OF MEDIATION AND THE ACQUISITION OF VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGES","authors":"Ramírez Barroso Barroso, Elia Ramírez Barroso","doi":"10.51287/cttl202233","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl202233","url":null,"abstract":"Even though teaching methods have evolved, translation remains an important and useful tool in the second language classroom (Lertola, 2018). Teachers have been adapting translation exercises to the new teaching trends, and this has allowed AVT to gain a new dimension as a didactic tool (Alonso Pérez & Sánchez Requena, 2018). Some researchers have already conducted projects to implement AVT modes to enhance students’ linguistic skills, but also to encourage intercultural education. Regarding DAT studies, the main modes that have been employed are dubbing and subtitling. However, accessibility modes like AD and SDH have not yet received as much academic attention as they deserve. A type of AD that has been ignored in academic fields is children’s AD. When creating a script for a children’s program, it is crucial to consider the specific needs of this group. This article discusses a case study in which an interactive activity based on children’s AD is employed to help English as a foreign language students practice their mediation skills and acquire vocabulary related to feelings and emotions while also developing their creativity. The results of the experiment show that students perceive that they have developed their creativity and their vocabulary and that the activity has helped them be more aware of the importance of accessibility nowadays. Keywords: accessibility, adaptation, children’s audio description, didactic audiovisual translation, language teaching","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"31 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139154693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4 通过人机协作革新翻译培训:整合 GPT-4 的启示和影响
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20239
Hussein Abu-Rayyash
As artificial intelligence transforms the landscape of language technologies, advanced natural language processing models like GPT-4 are poised to revolutionize translator training paradigms. This mixed-methods study examined the integration of GPT-4 into translator education to harness its potential while retaining human expertise as the core. Structured translation prompts demonstrated GPT-4’s prowess in technical translations, but the model faces challenges in capturing complex literary and cultural subtleties, necessitating measured integration approaches. Interviews with experts in AI-enabled pedagogy advocated blended learning models judiciously combining GPT-4’s capabilities with immersive human training focused on creativity and cultural awareness. Direct observations of translator trainees showed benefits from GPT-4 usage, like personalized feedback and the need for human collaboration in complex cases. Cross-case analysis revealed variances in aptitude across diverse text genres and subjects, demanding tailored deployment strategies. While recognizing the risks associated with overdependence and taking into account ethical considerations, findings indicate an immense potential for GPT-4 to enrich pedagogy if integrated prudently in a human-centric manner. This underscores a balanced approach harnessing AI to amplify competencies without compromising the irreplaceable human essence underpinning high-quality, ethical translation. Keywords: ChatGPT, Translation, GPT-4, Translator training, Human-AI collaboration
随着人工智能改变了语言技术的面貌,GPT-4 等先进的自然语言处理模型有望彻底改变译员培训模式。这项混合方法研究探讨了如何将 GPT-4 整合到译员教育中,在保留人类专业知识作为核心的同时发挥其潜力。结构化的翻译提示展示了 GPT-4 在技术翻译方面的优势,但该模型在捕捉复杂的文学和文化微妙之处方面面临挑战,因此有必要采取有分寸的整合方法。在与人工智能教学法专家的访谈中,他们主张将 GPT-4 的功能与注重创造力和文化意识的沉浸式人类培训明智地结合起来,形成混合学习模式。对译员学员的直接观察显示了使用 GPT-4 的益处,如个性化反馈和复杂案例中的人工协作需求。跨案例分析表明,不同文本类型和主题的能力存在差异,这就要求采取量身定制的部署策略。在认识到过度依赖带来的风险并考虑到伦理因素的同时,研究结果表明,如果以人为本的方式谨慎整合,GPT-4 在丰富教学法方面具有巨大潜力。这强调了一种平衡的方法,即利用人工智能来提高能力,同时又不损害作为高质量、合乎伦理的翻译基础的不可替代的人类本质。关键词ChatGPT、翻译、GPT-4、译员培训、人机协作
{"title":"REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4","authors":"Hussein Abu-Rayyash","doi":"10.51287/cttl20239","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20239","url":null,"abstract":"As artificial intelligence transforms the landscape of language technologies, advanced natural language processing models like GPT-4 are poised to revolutionize translator training paradigms. This mixed-methods study examined the integration of GPT-4 into translator education to harness its potential while retaining human expertise as the core. Structured translation prompts demonstrated GPT-4’s prowess in technical translations, but the model faces challenges in capturing complex literary and cultural subtleties, necessitating measured integration approaches. Interviews with experts in AI-enabled pedagogy advocated blended learning models judiciously combining GPT-4’s capabilities with immersive human training focused on creativity and cultural awareness. Direct observations of translator trainees showed benefits from GPT-4 usage, like personalized feedback and the need for human collaboration in complex cases. Cross-case analysis revealed variances in aptitude across diverse text genres and subjects, demanding tailored deployment strategies. While recognizing the risks associated with overdependence and taking into account ethical considerations, findings indicate an immense potential for GPT-4 to enrich pedagogy if integrated prudently in a human-centric manner. This underscores a balanced approach harnessing AI to amplify competencies without compromising the irreplaceable human essence underpinning high-quality, ethical translation. Keywords: ChatGPT, Translation, GPT-4, Translator training, Human-AI collaboration","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"116 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139153941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BOSNIA AND HERZEGOVINA TOURISM ONLINE: (IN)ACCESSIBILITY OF LOCAL COLOR RELATING TO ARCHITECTURE TERMS 在线波斯尼亚和黑塞哥维那旅游:与建筑术语有关的地方色彩(无)可获取性
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20232
Tanja Pavlović, Sanel Hadžiahmetović Jurida
Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of accessibility of local color was addressed adequately by local translators. Many formal and informal online sources were used for the selection of prominent cultural terms and their English translations, which were analyzed in terms of lexis and semantics. We identified many examples where the cultural content was made accessible to the target audience, as well as examples where the transfer of the cultural content was done less successfully. In cases where translators experienced difficulty while transferring cultural terms, we attempted to draw prospective translators’ attention to potential pitfalls in the process of cultural mediation in translation from BiH’s official languages into English. Keywords: Bosnia and Herzegovina, tourism online, mediation, (in)accessibility, local color, translation, architecture
波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)是一个拥有丰富历史和文化的国家,几个世纪以来一直处于东西方文化的交汇处,这导致了跨文化元素的混杂,给翻译人员带来了许多障碍。由于波黑对旅游语言翻译问题的探索相对较少,本文试图研究在线旅游相关内容的译者在多大程度上成功地使外国游客能够理解建筑相关术语的地方色彩。文章还探讨了当地译者是否充分解决了地方色彩的可获取性问题。我们使用了许多正式和非正式的在线资源来选择著名的文化术语及其英文翻译,并从词法和语义学角度对其进行了分析。我们发现了许多让目标受众能够理解文化内容的例子,也发现了文化内容传递不太成功的例子。对于译者在转换文化术语时遇到困难的案例,我们试图提请未来的译者注意从波黑官方语言翻译成英语的文化调解过程中可能存在的隐患。关键词波黑、在线旅游、中介、(无)可及性、地方色彩、翻译、建筑
{"title":"BOSNIA AND HERZEGOVINA TOURISM ONLINE: (IN)ACCESSIBILITY OF LOCAL COLOR RELATING TO ARCHITECTURE TERMS","authors":"Tanja Pavlović, Sanel Hadžiahmetović Jurida","doi":"10.51287/cttl20232","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20232","url":null,"abstract":"Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of accessibility of local color was addressed adequately by local translators. Many formal and informal online sources were used for the selection of prominent cultural terms and their English translations, which were analyzed in terms of lexis and semantics. We identified many examples where the cultural content was made accessible to the target audience, as well as examples where the transfer of the cultural content was done less successfully. In cases where translators experienced difficulty while transferring cultural terms, we attempted to draw prospective translators’ attention to potential pitfalls in the process of cultural mediation in translation from BiH’s official languages into English. Keywords: Bosnia and Herzegovina, tourism online, mediation, (in)accessibility, local color, translation, architecture","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"118 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139154796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS 高年级学生翻译任务中的词序变化:基于学习者语料库的分析
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl202311
Rudy Loock
In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing
在本文中,我们分析了一个学习者语料库,该语料库中的英法翻译任务是由专业翻译硕士课程最后一年的高年级学生完成的。具体而言,我们调查了他们对所谓非标准、非 SVO 词序结构的使用情况:裂词、伪裂词、错位、外推和倒置。与法语原文相比,我们旨在确认学生在翻译中过度使用 SVO 词序的倾向,并对他们(不)使用非标准结构的情况进行更细致的分析。对机器翻译文本语料库和专业翻译语料库的补充分析提供了进一步的比较。由于采用了利用语料库帮助学生提高翻译技能的方法,所有这些结果都具有教学价值,因为它们突出了学生翻译的特殊性,帮助他们写出更地道的文章,同时考虑到与词序有关的语言使用。与机器翻译文本的比较旨在帮助学生发展后期编辑技能。关键词:翻译训练;翻译质量;词序变化;专业翻译;后期编辑
{"title":"WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS","authors":"Rudy Loock","doi":"10.51287/cttl202311","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl202311","url":null,"abstract":"In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"41 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139153329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION 将色彩作为科学翻译教育中的元认知强化策略
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20234
Maite Teresa Veiga-Diaz
Colour is one of the codes that has proved successful in helping students retrieve knowledge, become aware of their strengths and weaknesses and provide them with an opportunity to improve their knowledge, skills and confidence effectively. Using descriptive statistics and hypothesis testing, this paper presents a comparative analysis of the performance of an experimental group of students who received colour-coded feedback and a control group of students who received non-coded feedback. The analysis is aimed at determining the contribution of colour-coded feedback to successful error identification and correction and the development of metacognitive activity. The results of this study point to more successful error correction in self-revisions and improved performance in translation, revision and reflection tasks among the students who received colour-coded feedback. This project is suggestive of enhanced metacognition, particularly for the specificities of scientific and technical translation. Keywords: colour coding, metacognitive bundling, constructive feedback, scientific translation, translator education
在帮助学生检索知识、意识到自己的长处和短处并为他们提供有效提高知识、技能和信心的机会方面,颜色是被证明是成功的编码之一。本文利用描述性统计和假设检验,对接受彩色编码反馈的实验组学生和接受非编码反馈的对照组学生的成绩进行了比较分析。分析旨在确定彩色编码反馈对成功识别和纠正错误以及发展元认知活动的贡献。研究结果表明,接受彩色编码反馈的学生在自译自审中纠错更成功,在翻译、修改和反思任务中的表现也有所提高。该项目表明元认知得到了增强,特别是针对科技翻译的特殊性。关键词:彩色编码、元认知捆绑、建设性反馈、科学翻译、翻译教育
{"title":"COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION","authors":"Maite Teresa Veiga-Diaz","doi":"10.51287/cttl20234","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20234","url":null,"abstract":"Colour is one of the codes that has proved successful in helping students retrieve knowledge, become aware of their strengths and weaknesses and provide them with an opportunity to improve their knowledge, skills and confidence effectively. Using descriptive statistics and hypothesis testing, this paper presents a comparative analysis of the performance of an experimental group of students who received colour-coded feedback and a control group of students who received non-coded feedback. The analysis is aimed at determining the contribution of colour-coded feedback to successful error identification and correction and the development of metacognitive activity. The results of this study point to more successful error correction in self-revisions and improved performance in translation, revision and reflection tasks among the students who received colour-coded feedback. This project is suggestive of enhanced metacognition, particularly for the specificities of scientific and technical translation. Keywords: colour coding, metacognitive bundling, constructive feedback, scientific translation, translator education","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"122 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139152929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 将福祉引入翻译课堂:COVID-19 战壕的启示
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20236
Sonja Kitanovska-Kimovska, Vladimir Cvetkoski, Katarina Gjurchevska-Atanasovska, Solzica Popovska
The abrupt and profound changes due to the COVID-19 pandemic caused a variety of social and personal situations that negatively affected the well-being of teachers and students in higher education thus producing serious emotional strain. Previous research shows that satisfactory student performance can be obtained in an online class when it is accompanied by psychosocial support tools, such as enrichment and remediation tutorials, academic advising, guidance and counselling programs, fitness and wellness resources, spiritual formation activities and faculty-student consultation. This paper aims to test the effectiveness and the perception of well-being and participative activities in the translation classroom. It presents the findings of a pilot intervention implemented with 42 translation students. The intervention is based on the PERMA theory of well-being and tests 9 well-being and participative techniques. The methodology combines pre- and post-intervention questionnaires and the analysis combines quantitative and qualitative methods. The findings suggest that although there are no significant quantitative differences, students’ perceptions are positive. Suggestions are discussed together with possible implications for the future. Keywords: psychosocial support, well-being, teaching methods, higher education, translation education
COVID-19 大流行病引起的突变和深刻变化造成了各种社会和个人状况,对高校师生的福祉产生了负面影响,从而产生了严重的情绪压力。以往的研究表明,在网络课堂中,如果辅以社会心理支持工具,如强化和补救辅导、学业咨询、指导和辅导计划、健身和保健资源、心灵培育活动和师生咨询等,学生的学习成绩就会令人满意。本文旨在测试翻译课堂中幸福感和参与性活动的有效性和感知。本文介绍了对 42 名翻译专业学生进行试点干预的结果。该干预措施以 PERMA 幸福理论为基础,测试了 9 种幸福和参与技巧。方法结合了干预前和干预后的调查问卷,分析结合了定量和定性方法。研究结果表明,虽然在数量上没有明显差异,但学生的看法是积极的。本文讨论了相关建议以及对未来可能产生的影响。关键词:社会心理支持、幸福感、教学方法、高等教育、翻译教育
{"title":"INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19","authors":"Sonja Kitanovska-Kimovska, Vladimir Cvetkoski, Katarina Gjurchevska-Atanasovska, Solzica Popovska","doi":"10.51287/cttl20236","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20236","url":null,"abstract":"The abrupt and profound changes due to the COVID-19 pandemic caused a variety of social and personal situations that negatively affected the well-being of teachers and students in higher education thus producing serious emotional strain. Previous research shows that satisfactory student performance can be obtained in an online class when it is accompanied by psychosocial support tools, such as enrichment and remediation tutorials, academic advising, guidance and counselling programs, fitness and wellness resources, spiritual formation activities and faculty-student consultation. This paper aims to test the effectiveness and the perception of well-being and participative activities in the translation classroom. It presents the findings of a pilot intervention implemented with 42 translation students. The intervention is based on the PERMA theory of well-being and tests 9 well-being and participative techniques. The methodology combines pre- and post-intervention questionnaires and the analysis combines quantitative and qualitative methods. The findings suggest that although there are no significant quantitative differences, students’ perceptions are positive. Suggestions are discussed together with possible implications for the future. Keywords: psychosocial support, well-being, teaching methods, higher education, translation education","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"12 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139153815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EUROPEAN UNION LAW IN TRANSLATION: CORE PRINCIPLES AND USEFUL TOOLS FOR UNDERGRADUATE TRANSLATION COURSES 翻译中的欧盟法律:本科翻译课程的核心原则和实用工具
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl20235
Marco Neves
The translation of European Union (EU) law can be seen as a specific case of international law translation and thus relevant only to legal translators. The author argues that concepts related to EU law and tools developed by the EU to support translators should be taught as early as possible to all undergraduate students of translation. This is due to two specificities of European law: it covers a great range of different areas, many of them of a technical nature, thus being useful to many (if not all) translators outside the legal field; and it is mentioned in many non-legal texts, from catalogues to journalistic texts. Therefore, professional translators are bound to find references to EU law throughout their careers and should know how to deal with them and how to avoid common pitfalls. Furthermore, tools created by the European Union — terminology tools, publicly available translation memories, and provision of legislation in multilingual format — are very useful to any translator and knowing how to use them is a skill essential to translation professionals. This study will make suggestions for teaching principles, tools and common sources of translation errors related to EU law to students who do not have any form of legal training. Keywords: EU law, legal translation, European translation, translation teaching
欧盟(EU)法律的翻译可被视为国际法翻译的一种特殊情况,因此只与法律翻译相关。作者认为,应尽早向所有翻译专业的本科生教授与欧盟法律相关的概念以及欧盟为支持译员而开发的工具。这是由于欧洲法律的两个特点:它涵盖了大量不同的领域,其中许多是技术性的,因此对法律领域之外的许多(如果不是全部)译者都有用;它在许多非法律文本中都有提及,从目录到新闻文本。因此,专业译员在其职业生涯中必然会发现欧盟法律的参考资料,他们应该知道如何处理这些资料以及如何避免常见的陷阱。此外,欧盟创建的工具--术语工具、公开可用的翻译记忆库以及以多语言格式提供的立法--对任何译员都非常有用,而了解如何使用这些工具是翻译专业人员的一项基本技能。本研究将就如何向没有接受过任何形式法律培训的学生教授与欧盟法律相关的原则、工具和常见翻译错误来源提出建议。关键词欧盟法律、法律翻译、欧洲翻译、翻译教学
{"title":"EUROPEAN UNION LAW IN TRANSLATION: CORE PRINCIPLES AND USEFUL TOOLS FOR UNDERGRADUATE TRANSLATION COURSES","authors":"Marco Neves","doi":"10.51287/cttl20235","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20235","url":null,"abstract":"The translation of European Union (EU) law can be seen as a specific case of international law translation and thus relevant only to legal translators. The author argues that concepts related to EU law and tools developed by the EU to support translators should be taught as early as possible to all undergraduate students of translation. This is due to two specificities of European law: it covers a great range of different areas, many of them of a technical nature, thus being useful to many (if not all) translators outside the legal field; and it is mentioned in many non-legal texts, from catalogues to journalistic texts. Therefore, professional translators are bound to find references to EU law throughout their careers and should know how to deal with them and how to avoid common pitfalls. Furthermore, tools created by the European Union — terminology tools, publicly available translation memories, and provision of legislation in multilingual format — are very useful to any translator and knowing how to use them is a skill essential to translation professionals. This study will make suggestions for teaching principles, tools and common sources of translation errors related to EU law to students who do not have any form of legal training. Keywords: EU law, legal translation, European translation, translation teaching","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"102 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139154095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATION TRAINING: THE USE OF AUTHENTIC PROJECTS 翻译培训:使用真实项目
IF 0.5 Pub Date : 2023-12-27 DOI: 10.51287/cttl202310
Diamantoula Korda
This paper aspires to shed light on the pedagogical aspects of translation and, more specifically, the training of novice translators. The aim of the paper consists of testing how translation is best taught via empirical channels and in conjunction with retrospective comments. The project under investigation was conducted in the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens (November 2021) and involved postgraduate students pursuing their master’s degrees. The project, in which the students were involved, was authentic in that it was situated in realistic circumstances since they were requested to perform a real translation task for a volume to be published, reaching out to readers other than the course instructor. Students were initially asked to translate a text collaboratively. After the completion of the translation task, they were asked to critically reflect upon their translation practice by writing an essay and explicitly exploring the benefits of such a procedure. According to their comments, the use of an authentic project, in an otherwise theoretical class, paid off since they found that their perspective was broadened, and their practice became conscious throughout the different stages. More specifically, among others, they highlighted that their critical thinking was sharpened, their collaboration skills improved, and their self-reflection proved to be a powerful tool guiding their decision-making. The case study could be further enhanced if another type of text was chosen [literary extracts], another setting was selected [undergraduate courses] or more stakeholders would be involved. Keywords: translation teaching, translation methodology, authentic project, new paradigm
本文旨在阐明翻译教学方面的问题,更具体地说,是翻译新手的培训问题。本文的目的是通过实证渠道,结合回顾性评论,检验翻译教学的最佳方式。调查项目在雅典国立卡波迪斯特里安大学英语语言文学系进行(2021 年 11 月),涉及攻读硕士学位的研究生。学生们参与的这个项目是真实的,因为它是在现实环境中进行的,因为他们被要求为即将出版的一本书完成一项真实的翻译任务,面向的读者不仅仅是课程教师。最初要求学生合作翻译一篇文章。翻译任务完成后,他们被要求通过撰写论文对其翻译实践进行批判性反思,并明确探讨这一程序的益处。根据他们的评论,在一堂理论课上使用一个真实的项目,取得了很好的效果,因为他们发现自己的视野开阔了,在不同阶段的实践都变得有意识了。更具体地说,除其他外,他们还强调,他们的批判性思维更加敏锐,合作技能得到提高,自我反思被证明是指导他们决策的有力工具。如果选择另一种类型的文本(文学作品摘录)、另一种环境(本科生课程)或更多利益相关者参与进来,案例研究还能得到进一步加强。关键词:翻译教学、翻译方法论、真实项目、新范式
{"title":"TRANSLATION TRAINING: THE USE OF AUTHENTIC PROJECTS","authors":"Diamantoula Korda","doi":"10.51287/cttl202310","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl202310","url":null,"abstract":"This paper aspires to shed light on the pedagogical aspects of translation and, more specifically, the training of novice translators. The aim of the paper consists of testing how translation is best taught via empirical channels and in conjunction with retrospective comments. The project under investigation was conducted in the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens (November 2021) and involved postgraduate students pursuing their master’s degrees. The project, in which the students were involved, was authentic in that it was situated in realistic circumstances since they were requested to perform a real translation task for a volume to be published, reaching out to readers other than the course instructor. Students were initially asked to translate a text collaboratively. After the completion of the translation task, they were asked to critically reflect upon their translation practice by writing an essay and explicitly exploring the benefits of such a procedure. According to their comments, the use of an authentic project, in an otherwise theoretical class, paid off since they found that their perspective was broadened, and their practice became conscious throughout the different stages. More specifically, among others, they highlighted that their critical thinking was sharpened, their collaboration skills improved, and their self-reflection proved to be a powerful tool guiding their decision-making. The case study could be further enhanced if another type of text was chosen [literary extracts], another setting was selected [undergraduate courses] or more stakeholders would be involved. Keywords: translation teaching, translation methodology, authentic project, new paradigm","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"83 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139154301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Current Trends in Translation Teaching and Learning E
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1