TRANSLATION TRAINING: THE USE OF AUTHENTIC PROJECTS

Diamantoula Korda
{"title":"TRANSLATION TRAINING: THE USE OF AUTHENTIC PROJECTS","authors":"Diamantoula Korda","doi":"10.51287/cttl202310","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aspires to shed light on the pedagogical aspects of translation and, more specifically, the training of novice translators. The aim of the paper consists of testing how translation is best taught via empirical channels and in conjunction with retrospective comments. The project under investigation was conducted in the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens (November 2021) and involved postgraduate students pursuing their master’s degrees. The project, in which the students were involved, was authentic in that it was situated in realistic circumstances since they were requested to perform a real translation task for a volume to be published, reaching out to readers other than the course instructor. Students were initially asked to translate a text collaboratively. After the completion of the translation task, they were asked to critically reflect upon their translation practice by writing an essay and explicitly exploring the benefits of such a procedure. According to their comments, the use of an authentic project, in an otherwise theoretical class, paid off since they found that their perspective was broadened, and their practice became conscious throughout the different stages. More specifically, among others, they highlighted that their critical thinking was sharpened, their collaboration skills improved, and their self-reflection proved to be a powerful tool guiding their decision-making. The case study could be further enhanced if another type of text was chosen [literary extracts], another setting was selected [undergraduate courses] or more stakeholders would be involved. Keywords: translation teaching, translation methodology, authentic project, new paradigm","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"83 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl202310","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aspires to shed light on the pedagogical aspects of translation and, more specifically, the training of novice translators. The aim of the paper consists of testing how translation is best taught via empirical channels and in conjunction with retrospective comments. The project under investigation was conducted in the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens (November 2021) and involved postgraduate students pursuing their master’s degrees. The project, in which the students were involved, was authentic in that it was situated in realistic circumstances since they were requested to perform a real translation task for a volume to be published, reaching out to readers other than the course instructor. Students were initially asked to translate a text collaboratively. After the completion of the translation task, they were asked to critically reflect upon their translation practice by writing an essay and explicitly exploring the benefits of such a procedure. According to their comments, the use of an authentic project, in an otherwise theoretical class, paid off since they found that their perspective was broadened, and their practice became conscious throughout the different stages. More specifically, among others, they highlighted that their critical thinking was sharpened, their collaboration skills improved, and their self-reflection proved to be a powerful tool guiding their decision-making. The case study could be further enhanced if another type of text was chosen [literary extracts], another setting was selected [undergraduate courses] or more stakeholders would be involved. Keywords: translation teaching, translation methodology, authentic project, new paradigm
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译培训:使用真实项目
本文旨在阐明翻译教学方面的问题,更具体地说,是翻译新手的培训问题。本文的目的是通过实证渠道,结合回顾性评论,检验翻译教学的最佳方式。调查项目在雅典国立卡波迪斯特里安大学英语语言文学系进行(2021 年 11 月),涉及攻读硕士学位的研究生。学生们参与的这个项目是真实的,因为它是在现实环境中进行的,因为他们被要求为即将出版的一本书完成一项真实的翻译任务,面向的读者不仅仅是课程教师。最初要求学生合作翻译一篇文章。翻译任务完成后,他们被要求通过撰写论文对其翻译实践进行批判性反思,并明确探讨这一程序的益处。根据他们的评论,在一堂理论课上使用一个真实的项目,取得了很好的效果,因为他们发现自己的视野开阔了,在不同阶段的实践都变得有意识了。更具体地说,除其他外,他们还强调,他们的批判性思维更加敏锐,合作技能得到提高,自我反思被证明是指导他们决策的有力工具。如果选择另一种类型的文本(文学作品摘录)、另一种环境(本科生课程)或更多利益相关者参与进来,案例研究还能得到进一步加强。关键词:翻译教学、翻译方法论、真实项目、新范式
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1