TEACHING SPECIALIZED TRANSLATION: CURRICULUM DESIGN OF AN ONLINE MASTER COURSE IN LEGAL TRANSLATION

Claudia Förster Hegrenæs, J. Roald, Beate Sandvei, Ingrid Simonnæs
{"title":"TEACHING SPECIALIZED TRANSLATION: CURRICULUM DESIGN OF AN ONLINE MASTER COURSE IN LEGAL TRANSLATION","authors":"Claudia Förster Hegrenæs, J. Roald, Beate Sandvei, Ingrid Simonnæs","doi":"10.51287/cttl20228","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In times of the Covid-19 pandemic, the use of online platforms for teaching purposes accelerated, and remote learning and teaching gained ground in the field of Translation & Interpreting Studies (TIS). In this paper, we discuss the curriculum design of JurDist, a master’s course in legal translation, which has been offered as an online course for the language combinations Norwegian – English/French/German/Spanish since 2013. We describe, in detail, today’s curriculum and discuss modifications to the teaching, implemented in the spring semester of 2021. The modifications aim at improving the students’ performance in accordance with current research in translation theory (i.e., translation competence development) and in line with current approaches to learning and teaching (e.g., taxonomies describing different levels and kinds of understanding). Consequently, the curriculum design and the modified approach to teaching aim at enhancing the students’ professional skills in the field of legal translation. Although this teaching approach is applicable to both online teaching and the physical classroom, we describe its implementation in an online teaching environment only. Online teaching in all its facets has come to stay, also within TIS. We contribute to this development with our experience in teaching specialized translation online since 2013, which predates the recent pandemic. Keywords: knowledge in the legal domain, legal genres, translation strategies, cultural awareness, linguistic competence, translation didactics","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl20228","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In times of the Covid-19 pandemic, the use of online platforms for teaching purposes accelerated, and remote learning and teaching gained ground in the field of Translation & Interpreting Studies (TIS). In this paper, we discuss the curriculum design of JurDist, a master’s course in legal translation, which has been offered as an online course for the language combinations Norwegian – English/French/German/Spanish since 2013. We describe, in detail, today’s curriculum and discuss modifications to the teaching, implemented in the spring semester of 2021. The modifications aim at improving the students’ performance in accordance with current research in translation theory (i.e., translation competence development) and in line with current approaches to learning and teaching (e.g., taxonomies describing different levels and kinds of understanding). Consequently, the curriculum design and the modified approach to teaching aim at enhancing the students’ professional skills in the field of legal translation. Although this teaching approach is applicable to both online teaching and the physical classroom, we describe its implementation in an online teaching environment only. Online teaching in all its facets has come to stay, also within TIS. We contribute to this development with our experience in teaching specialized translation online since 2013, which predates the recent pandemic. Keywords: knowledge in the legal domain, legal genres, translation strategies, cultural awareness, linguistic competence, translation didactics
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专业翻译教学&法律翻译在线硕士课程设计
在2019冠状病毒病大流行期间,在线教学平台的使用加速,远程学习和教学在翻译研究领域取得了进展。本文讨论了法律翻译硕士课程JurDist的课程设计,该课程自2013年起作为挪威语-英语/法语/德语/西班牙语组合的在线课程提供。我们详细描述了今天的课程,并讨论了2021年春季学期实施的教学修改。根据当前翻译理论的研究(即翻译能力的发展)和当前的学习和教学方法(如描述不同层次和类型的理解的分类),这些修改旨在提高学生的表现。因此,课程设计和教学方法的改进旨在提高学生在法律翻译领域的专业技能。虽然这种教学方法既适用于网络教学,也适用于实体课堂,但我们只描述其在网络教学环境中的实施情况。在线教学的各个方面都被保留了下来,包括在TIS内部。自2013年以来,我们在网上教授专业翻译的经验有助于这一发展,这是在最近的大流行之前。关键词:法律知识,法律体裁,翻译策略,文化意识,语言能力,翻译教学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1