SHOULD TRANSLATION TEACHING BE INCORPORATED INTO ‘REGULAR’ ENGLISH CLASSROOMS?

Dorota Osuchowska
{"title":"SHOULD TRANSLATION TEACHING BE INCORPORATED INTO ‘REGULAR’ ENGLISH CLASSROOMS?","authors":"Dorota Osuchowska","doi":"10.51287/cttle202117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A survey conducted on four different groups of professionally active subjects from the Subcarpathian region, Poland, revealed that employees who work in multilingual settings are regularly entrusted with typical translation and/or interpreting tasks that arise in such settings. Simultaneously, as also evidenced from the answers they provided, none of the courses of English they attended have prepared them for acting in the role of, as they referred to themselves, ‘substitute translators’. The major stress in these classrooms the eighty participants were part of was typically placed on preparing a learner for situations in which one needs to express oneself in L2 and not for situations in which one is required to translate or interpret. This has resulted in some of the participants’ suggestion for a special form of language pedagogy that would take into account that translation outside the classroom seems to have become the norm in contemporary global economy. The study, which ends with a brief presentation of the subjects’ ideas, may be of interest to educationalists in the field of Translation Studies whose expertise may be exploited for the purpose of helping experts in ELT design suitable teaching materials. Keywords: teaching translation, English for Occupational Purposes, learners’ needs, TEFL, syllabus design","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttle202117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A survey conducted on four different groups of professionally active subjects from the Subcarpathian region, Poland, revealed that employees who work in multilingual settings are regularly entrusted with typical translation and/or interpreting tasks that arise in such settings. Simultaneously, as also evidenced from the answers they provided, none of the courses of English they attended have prepared them for acting in the role of, as they referred to themselves, ‘substitute translators’. The major stress in these classrooms the eighty participants were part of was typically placed on preparing a learner for situations in which one needs to express oneself in L2 and not for situations in which one is required to translate or interpret. This has resulted in some of the participants’ suggestion for a special form of language pedagogy that would take into account that translation outside the classroom seems to have become the norm in contemporary global economy. The study, which ends with a brief presentation of the subjects’ ideas, may be of interest to educationalists in the field of Translation Studies whose expertise may be exploited for the purpose of helping experts in ELT design suitable teaching materials. Keywords: teaching translation, English for Occupational Purposes, learners’ needs, TEFL, syllabus design
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译教学应该纳入“常规”英语课堂吗?
一项对来自波兰Subcarpathian地区的四组不同的专业活跃对象进行的调查显示,在多语言环境中工作的员工经常被委托承担在这种环境中出现的典型翻译和/或口译任务。与此同时,从他们提供的答案中也可以看出,他们参加的任何英语课程都没有为他们扮演他们所称的“替代翻译”的角色做好准备。在这80名参与者所处的课堂中,主要的压力通常是让学习者为需要用第二语言表达自己的情况做好准备,而不是为需要翻译或口译的情况做好准备。这导致一些与会者建议采用一种特殊形式的语言教学法,这种教学法将考虑到课堂外的翻译似乎已成为当代全球经济的常态。本研究最后简要介绍了研究对象的观点,可能会引起翻译研究领域的教育工作者的兴趣,他们的专业知识可能会被用来帮助英语教学专家设计合适的教材。关键词:教学翻译,职业英语,学习者需求,TEFL,教学大纲设计
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1