I PARTICIPATE, THEREFORE I AM: A STUDY ON STUDENTS’ EFFORTS OF HELPING GOOGLE TRANSLATE TO REFINE ITS TRANSLATION RESULTS

Cheryl Wei‐yu Chen
{"title":"I PARTICIPATE, THEREFORE I AM: A STUDY ON STUDENTS’ EFFORTS OF HELPING GOOGLE TRANSLATE TO REFINE ITS TRANSLATION RESULTS","authors":"Cheryl Wei‐yu Chen","doi":"10.51287/cttle2021516","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study invited a group of Taiwanese English-as-a-foreign- language (EFL) tertiary-level students to help Google Translate (GT) Community to refine its translation output. The participants engaged in 5 types of translation refinement tasks by responding to the input provided by GT Community (the first four tasks) or entering translation suggestions when encountering inappropriate translation generated by GT (the fifth task). The results indicated that the participants were able to generate highly accurate output for the first four tasks. With regard to the fifth task, many students entered proverbs, idioms, cultural expressions or slang for GT to translate and deemed GT’s inability to translate beyond literal meaning as something to be improved upon. There were also nearly 25% of over-correction due to students’ excessive scrutiny.All in all, students generally enjoyed the experience of helping GT to improve its translation quality. As students took the role of active contributors of knowledge, they developed competence and gained experience of participating in the digital world. Their participation also helped them to refine their language knowledge and developed their research abilities. The current study ends with a few possible directions for future research. Keywords: Google Translate (GT), Google Translate Community, translation refinement tasks, online participation","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttle2021516","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study invited a group of Taiwanese English-as-a-foreign- language (EFL) tertiary-level students to help Google Translate (GT) Community to refine its translation output. The participants engaged in 5 types of translation refinement tasks by responding to the input provided by GT Community (the first four tasks) or entering translation suggestions when encountering inappropriate translation generated by GT (the fifth task). The results indicated that the participants were able to generate highly accurate output for the first four tasks. With regard to the fifth task, many students entered proverbs, idioms, cultural expressions or slang for GT to translate and deemed GT’s inability to translate beyond literal meaning as something to be improved upon. There were also nearly 25% of over-correction due to students’ excessive scrutiny.All in all, students generally enjoyed the experience of helping GT to improve its translation quality. As students took the role of active contributors of knowledge, they developed competence and gained experience of participating in the digital world. Their participation also helped them to refine their language knowledge and developed their research abilities. The current study ends with a few possible directions for future research. Keywords: Google Translate (GT), Google Translate Community, translation refinement tasks, online participation
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我参与,故我在:一项关于学生帮助b谷歌翻译完善其翻译结果的研究
本研究邀请一群台湾英语作为外语的大专学生,协助谷歌翻译社区完善其翻译输出。参与者通过响应GT Community提供的输入(前四个任务)或在遇到GT生成的不适当翻译时输入翻译建议(第五个任务),参与了5类翻译改进任务。结果表明,参与者能够在前四个任务中产生高度准确的输出。在第五项任务中,很多学生输入谚语、习语、文化表达或俚语让GT翻译,认为GT在翻译上的不足是需要改进的。还有近25%的过度纠正是由于学生的过度审查。总的来说,学生们普遍喜欢帮助GT提高翻译质量的经历。当学生扮演积极贡献知识的角色时,他们发展了参与数码世界的能力和经验。他们的参与也帮助他们完善了他们的语言知识和发展了他们的研究能力。目前的研究最后提出了未来研究的几个可能方向。关键词:谷歌翻译(GT),谷歌翻译社区,翻译改进任务,在线参与
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1