高年级学生翻译任务中的词序变化:基于学习者语料库的分析

Rudy Loock
{"title":"高年级学生翻译任务中的词序变化:基于学习者语料库的分析","authors":"Rudy Loock","doi":"10.51287/cttl202311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"41 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS\",\"authors\":\"Rudy Loock\",\"doi\":\"10.51287/cttl202311\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing\",\"PeriodicalId\":40810,\"journal\":{\"name\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"volume\":\"41 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51287/cttl202311\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl202311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在本文中,我们分析了一个学习者语料库,该语料库中的英法翻译任务是由专业翻译硕士课程最后一年的高年级学生完成的。具体而言,我们调查了他们对所谓非标准、非 SVO 词序结构的使用情况:裂词、伪裂词、错位、外推和倒置。与法语原文相比,我们旨在确认学生在翻译中过度使用 SVO 词序的倾向,并对他们(不)使用非标准结构的情况进行更细致的分析。对机器翻译文本语料库和专业翻译语料库的补充分析提供了进一步的比较。由于采用了利用语料库帮助学生提高翻译技能的方法,所有这些结果都具有教学价值,因为它们突出了学生翻译的特殊性,帮助他们写出更地道的文章,同时考虑到与词序有关的语言使用。与机器翻译文本的比较旨在帮助学生发展后期编辑技能。关键词:翻译训练;翻译质量;词序变化;专业翻译;后期编辑
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS
In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus of machine-translated texts and a corpus of professional translations provide further comparisons. Thanks to an approach where corpus material is used to assist students in the development of their translation skills, all these results are meant to have pedagogical value, by highlighting the specificities of student translations to help them write more authentic texts that take into account language use related to word order. The comparison with machine-translated texts is intended to help students develop post-editing skills. Keywords: translation training, translation quality, word order variation, specialized translation, post-editing
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1